ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

4. Переводчик В. Тер-Аракелян при передаче русских фразео гизмов на армянский язык использовал самые различные способы передачи их (полное или частичное соответствие-эквивалент, калькирование, безобразную гаередачу и т. д.). Переводчик неред ко обращался .к дословному переводу, чтобы сохранить в перевод национальное своеобразие русского фразеологизма. Очень разумно •переводчик в ряде случаев не использует имеющиеся в армянское языке эквиваленты, исходя, например, из того, что между русским и армянским фразеологизмом нет соответствия в моменте экспрес­ сии и в других отношениях. б. Конечно, при передаче русских фразеологизмов Тер-Арак лян не избежал некоторых ошибок, о которых мы упоминали, но фразеологическое богатство .подлинника в переводе «Анны Каре­ ниной» (в целом, мы бы сказали, очень удачном) сохранено. Э,то тем более ценно, что в своей работе переводчики русской литературы на армянский язык в части передачи фразеологии до сих пор встречаются с определенными трудностями, связанными с тем, что в армянской лексикографии ещеие вышел в свет находя­ щийся в печати русско-армянский фразеологический словарь, от­ сутствует фразеологический словарь армянского языка и наконец, как известно, фразеологический словарь русского языка появился лишь в 1967 году.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=