ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

который вызывает у армянского читателя т*олько в самом отдален- Ьо-общем виде ассоциации, предусмотренные подлинником. Обра­ зы, лежащие в основе русской и армянской пословицы, настолько далеки друг от друга: саночки и зеленые, несозревшие плоды фруктов (главным образом абрикосы), на армянском языке зву- рит как цогол, что замена одного другим производит почти коми­ ческий эффект. Здесь переводчик употребил арменизм, который :Своей слишком опецифически национальной окраской создает ощу­ щение резкой неувязки с тем /бытовым жизненным фоном, на ко- |тором происходит действие романа (русской действительностью). Е В стилистическом отношении армянское «Соответствие» тоже [погрешно: в нем имеются слова с разговорно сниженной окрас- ■кой. Заменив русскую пословицу подобным соответствием, Тер- I Аракелян не мог сохранить и .приема, использованного автором, 1так как употребление армянской пословицы в сокращенном виде [для передачи приема недоговоренности наталкивается на семанти- j ческий 'барьер: в армянском языке структурно-семантическая мо­ дель первой части предполагает бранные, ругательные выражения, I формулы проклятия во второй. При желании передать русскую пословицу армянским эквива­ лентом переводчик мог бы использовать более подходящее для Сданного случая соответствие: ,rni //Wa*"-»* . ^необходимым подчеркнуть, что приведенный случай (в смысле яв- [ной неудачи) является нетипичным для перевода Тер-Аракеляна. Результаты нашего небольшого анализа показали следующее: 1. Определенная часть фразеологизмов (в любом языке) — это [своего рода ребусы, и свойство это особенно отчетливо .проявля- [ется при необходимости передачи их на какой-либо другой язык. 2. Способы передачи фразеологизмов с одного языка на другой ; разнообразны. Во фразеографическом аспекте в связи с появлени- |ем двуязычных фразеологических словарей способы передачи фра- I зеологизмов теоретически осмысленны и описаны. Анализ способов [передачи фразеологизмов в художественном произведении показы- j вает, что эти два аспекта (фразеографический и переводоведче- 1ский) все время взаимодействуют, и что, с одной стороны, пере- водчик использует йли не использует известные способы переда- чи фразеологизмов, с другой стороны, проявляя творческую ини- циативу, вносит свои коррективы, обогащает эти способы. Теоре- тические работы, посвященные анализу способов передачи фразео- логизмов в художественном произведении, обобщают этот опыт. 3. При анализе способов передачи фразеологизмов с одного языка на другой на материале художественного произведения особый интерес представляет, какой именно способ выбрал пере- f водчик для передачи конкретного фразеологизма и насколько пра- i вилен этот выбор: а) с точки зрения чисто лингвистической: исхо­ дя из своеобразия сравниваемых фразеологизмов, б) с точки зре­ ния раскрытия идейно-художественного замысла произведения ! (раскрытие образа и пр.). 429

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=