ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

«Он (Степан Аркадьич) родился в среде тех /подей, которые ■были и стали сильные мира сего» *. Сознательное опущение местоименного компонента в первой цитате связано с тем, что автор считает его присутствие избыточ­ ным: очевидно, на фоне спокойного авторского повествования, со­ стоящего целиком из слов нейтральной лексики, можно было вполне обойтись без этого компонента. К тому же удельный «вес анализируемого фразеологизма в данном отрывке не столь велик Другое дело во второй цитате, где на этом фразеологизме сосредо­ точена смысловая акцентовка: показать социальное положение од­ ного из своих героев со связанными с этим высоким положением преимуществами. Переводчик, мы бы сказали, отлично справился с передачей этого приема, что видно из сопоставления двух его переводов приведенного фразеологизма. Сильные мира переведе- НО! «ш2/ишр4/1 4цпрЬЬр р» , сильные мира сего — вшфшр^^и На фоне второго перевода лучше осознается разница в передаче приема, использованного автором, и передача общеязыкового фра­ зеологизма. Как и в тексте подлинника, в переводе компонент сего в первой цитате опущен, а во второй присутствует. Он пере­ дается переводчиком очень экономным и, стилистически адекват­ ным средством: с помощью армянского артикля указательности «и», который как бы вмонтирован в слово «ашхарис», эквивален­ тен местоимению и соответствует русскому сего. Нам хотелось бы остановиться также -на случае, когда Толстой общеизвестную пословицу дает в сокращенном виде, считая при­ сутствие остальной части избыточной. Ср. «Вы сходите, сударь, повинитесь еще. Авось бог даст. Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты.по­ шло. Детей, сударь, пожалеть надо. Повинитесь, сударь. Что де­ лать! Люби кататься...»2. ОТ Ч'ЬшдЬ'£, Щ Ш рпЬ, Jblf J I: // Ш ujubfit Чччдь, Ш U Ш Ь 01 {Ьfl &Ьп 1 С Ш Ш I, inU jbplfnLlf, ifujprf. if h Г]р LuhПIlf h u ijh f 2 I 1 ЦШP Пrjuib ПLlf! Ь UIf UtUjh if Ьp Ш if ЬЬ pUJJ 2 tiu i b lfu iif, UlUllfb tlL ijp ш L TJLUlfl Щ ш рпЪ, uffi uift furjhujf hp bfv u rh h p fth : If L Цlit ш и /jp, u fiu p n b t t1 Ь £ ш р ш &1 3 n tfn i niuin r/fi lu in u jifp Ifivnbft Здесь, как мы думаем, эмоциональная сторона высказывания проявляется в фамильярно-доверительной интонации, которая на­ ходит свое внешнее выражение в умолчании (перерывом речи в индивидуальных целях): устанавливает внутренюю связь между Степаном Аркадьичем и сочувственно относящейся к нему ня­ нюшкой. Переводчик заменяет русскую пословицу армянской, передаю­ щей национальный колорит армянского быта, причем через образ, 1 Т. 8, ч. I, гл. V, стр. 22. 2 Т. 8, ч. I, fai. II, стр. 12. 3 Стр. 9. 428

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=