ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

отвлеченного и серьезного спора неожиданно подсыпать аттической Ьоли и этим изменять настроение собеседников, сделал это и те­ перь» ((U b p g L j frifujbnifft£[i, пр qfrm Lp U ftp ifp g iu ljfig p £m b L p , ш J kb ш ifb p ш g ш LfiuU g. n t in t p i ‘fb tip ifk p fiu д Ы [П с s ш if lu p ш Ь ш Ifh lj ш i g m b b f ш utm ftш Ifujb ujq U q p m b n 'f t iftnfubf q p n ig u jljfig b b p fr in p ш J uaq.pn l P j n Lbp , u jpiutf ivj'j- b n L jbp b u ib iu j(f if» t “ В данном случае обновление автором фразеологизма аттиче- ккая соль заключается, на наш взгляд, <втом, что, ничуть не меняя [лексического состава самого фразеологизма (подстановкой друго­ го, окказионального компонента или введением дополнительного слова), автор словом подсыпать, находящимся вне границ лексиче­ ского состава компонентов, создает такую сочетаемость с фразео­ логизмом, которая вызывает представление о соли в буквальном (значении, (тем более, что глагол подсыпать тоже имее? 'букваль­ ный смысл), переводит фигуральный план в буквальный. Это и есть прием «оживления стершейся метафоры». Другое дело, каки- [ми средствами достигается этот прием в каждом конкретном слу- ?чае. Кстати, здесь возврат к буквальному значению слова соль осложнялся переносным значением этого слова. Такому употребле­ нию фразеологизма как нельзя более соответствует описываемая ситуация: мужчины по приглашению хозяина дома уже в гостиной около пахучих водок и закусок, разговор их затихал в ожидании Шобеда. Фразеологизм аттическая соль интернационального харак­ тера и в армяноком языке звучит также. Что касается глагола тодсыпать, то на фоне армянского языка нюансы, подзначения, связанные с префиксацией русского глагола, конечно, не столь яр­ ко выражаются, но переводчик нашел все-таки глагол, который [по возможности выражает значение, заложенное в русском гла­ голе. Переводоведческий интерес представляют также случаи такого стилистического использования фразеологизмов, пословиц, погово­ рок, литературных цитат, когда автор употребляет ях не в полном составе. Хотя внешне этот прием не является 'броским, однако передача его является необходимостью с точки зрения стилистической цен­ ности текста (в то же время с точки зрения существа описывав-' jмого). «Она (Анна) видела, как он .(Каренин) подходил к 'беседке, то [снисходительно отвечая на заискивающие поклоны, то дружелюб­ но, рассеянно здороваясь с равными, то старательно выжидая [взгляда сильных мира и снимая свою круглую большую шляпу, \ нажимавшую кончики его ушей»3. Этот же фразеологизм встречается у Толстого в общеязыковой [форме. 1 Т. 8, ч. IV, гл. IX, стр. 422. 2 539 3 Т. 8, ч. II, гл. XXV III, стр. 231. 427

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=