ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

жит именно этой цели, чему даже не очень мешает то обстоятель- ство, что >в стилистическом плане армянское слово является книж­ ным, литературным, тогда как фразеологизм «хоть куда» разговор, но-просторечного характера. Особый интерес 'представляют способы передачи в переводе ин­ дивидуально-авторских преобразований фразеологизма, вообще приемы индивидуально-художественной обработки и употребле­ ния общенародных 'фразеологизмов, пословиц, поговорок, литера- турных цитат и т. д. Мы позволим себе остановиться лишь на некоторых приемах творческого использования фразеологизмов и на способах их пе­ редачи в переводе на армянский язык (так как приемы эти много­ численны и каждый из них требует конкретного комментирова­ ния) . — Нет, я вас не пущу ни за что,— отвечала Бетси, вниматель­ но вглядываясь в лицо Анны.— Право, я 'бы обиделась, если бы не любила вас. Точно вы боитесь, что мое общество может компроме­ тировать вас...» — ...Как может (ваше общество компрометировать кого-ни­ будь?..— Я не могу быть католичнее папы,— сказала она.— Стре- мов и Лиза Меркалова — это сливки сливок общества. Потом они приняты везде, и я,— она особенно ударила на я,— никогда не была строга и нетерпима». В выражении сливки сливок общества перед нами тот прием обновления фразеологизма, когда происходит расширение его со­ става новым словом. Это новое слово (сливок) является средст­ вом для усиления оценочно-характеризующего момента, содержа­ щегося в семантике общеязыкового .фразеологизма (сливки об­ щества) . Помимо того повтор того же слова в форме родительного падежа создает экспрессию, которая в сочетании с образностью делает фразеологизм более выразительным, более «пикантным». Сочетание слов католичнее папы реминисцируется с выражением он более католик, чем папа римский. И сочетание католичнее папы и обновленный фразеологизм служат одной и той же цели: под­ черкнуть сословное положение Стремова и Меркаловой, именно то, что они не только принадлежали к избранному кругу высшего общества, но и в самом этом избранном кругу стояли на высшей его ступени. Переводчик калькирует сочетание сливки сливок общества, так как в армянском языке нет эквивалента, сохраняя тем самым и образ, содержащийся в русском фразеологизме, и прием. Дослов­ но переводит он и выражение католичнее папы, с той разницей, что в тексте перевода появляется слово римского: без этого слова в армянском языке звучало бы, как: католичнее деда, а прилага­ тельное католичнее передается описательной формой. Ср. еще: «Сергей Иванович, умевший, как никто, для окончания самого 1 Т. 8, ч. III, гл. XV II, стр. 328. 426

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=