ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Калькирование, или дословный (перевод русского фразеологиз­ ма. К этому способу передачи русского фразеологизма на армян­ ский язык переводчик «Анны Карениной» обращается довольно ча- |сто (в разных случаях и по разным причинам). Ср. В «...но я думаю, что если бы ты сам не любил этих удовольст­ вий, то ты мог бы отказаться. А тебе доставляет удовольствие смотреть на Терезу в костюме Евы...» '. <г... р ш щ Ifш p it п и ! b J , LfJL rj.nL fib grj iu fipL frp tujrj ч ^ ш p u m p jn ib b Lp p , Ifm- pnrj fftp < рш ^ш р,[Ь [: Iffih ^ rjb n fibtj р ш ^ ш ^ ш Ь т р jn tb £ щ ш т & ш п п Lif b m ^ b j P L p h - tfUIjflb blftU jll 4 Ш tf.nLUin 1 . . J) I* Перевод здесь 'посредством кальки «представляется нам исклю­ чительно удачным решением, так как армянские эквиваленты (Jnph) jbrif, просторечного употребления, а Анна, бу­ дучи представительницей высших кругов светского общества, не могла выразить подобное содержание, не прибегнув к эвфемизму. Щ этот эвфемизм нужно было во что бы то ни стало сохранить в [переводе, иначе образ Анны был бы снижен. Передача русского фразеологизма .посредством одного слова. [Такой способ передачи в одних случаях является оправданным, в [.других — нет. Оправданными, надо полагать, должны считаться [случаи, когда у русского фразеологизма нет эквивалента в армян­ ском языке (тогда переводчик обращается в зависимости от кон- ■кретного случая и по своему усмотрению к описательному перево- |ду, калькированию или передаче отдельным словом (нейтрального |или образного характера). А также (как и при обращении к пе- ]реводу по смыслу) случаи, когда имеющиеся в армянском языке ^эквиваленты в силу тех или иных причин не подходят к данному ! тексту. Ср. «В одну минуту он (Степан Аркадьич) так перемесил все это ■общественное тесто, что стала гостиная хоть куда, и голоса ожив­ ленно зазвучали»3. (Г I f ft p n u jb n u l Ьш ш ^Ьщ Ьи 4 n tb g b g ш jrj. ' ш иш р ш Ifш lj ш Ь f u J n p p , п р рЬ ц т Ъ ш - р ш Ь р p& m ij IfЬЬ иш fu fib rj, U m ffu n L jd ^b ^b g ftb Аш jb h p p » t ^ Эквиваленты <««"/• ьг ikw' 1 "л!< не подходят к описы­ ваемой ситуации. Здесь слишком общее значение фразеологизма ■«хоть куда», имеющееся в самом русском ’ языке, сталкивается ■каждый раз с его конкретным употреблением. И эта трудность, I связанная со значением и употреблением названного фразеологиз- 1ма, ставит в трудное положение переводчика. Соответственно Iупотреблению фразеологизма в данном контексте, надо передать Кнастроение гостей, собравшихся у Степана Аркадьича, после его • появления в гостиной: оживление и пр. Найденное переводчиком Ксложное слово «кьь“ш1и что означает: «жизнерадостный», слу­ 1 Т. 8, ч. IV, гл. III, стр. 396. 2 Стр. 505. 3 Т. 8, ч. IV, гл. IX, стр. 420. 4 Стр. 537. 425

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=