ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

жется, что и в самом русском языке, судя по интерпретации его и 'подаче в разных словарях (во «Фразеологическом словаре рус. ского языка» под ред. А. И. Молоткова он и вовсе отсутствует) в отношении этого фразеологизма нет должной ясности и опреде. ленности. Ср. также 'случаи, когда имеющиеся в армянском языке эквиваленты к данному тексту совершенно не подходят, и потому переводчик их не использует. «Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати» ’. <Г ^ ifv n td u п £ J ft J fiu ip , p lu g ш р & ш If rj.Lum ш p Ijn tf}jn i.bx'2 1 Эквиваленты, которые предлагает «Русско-армянский словарь» изд. АН Арм. ССР в 4-х томах, другие русско-армянские словари: цшф ~ rj.ujuiшрIf, fibim'uu luiffuib-иppuib, ирршЬ-тшршЬ L шцЬг к данному контексту не подходят, так как русский фразеологизм «хоть шаром покати» — разговорного характера, а армянские эк­ виваленты— сугубо просторечные. Это и вынуждает переводчика обратиться к описательному переводу. Однако перевод этого фра­ зеологизма, довольно удачный в семантическом отношении, в плане стилистическом несколько ущербен, так как слова, передающие со­ держание анализируемого фразеологизма,— книжного характера. В конечном итоге получилось, что переводчик, разумно избежав броского стилистического несоответствия, не избежал другого. В качестве несколько тяжеловесного, хотя и очень верно пере­ дающего значение фразеологизма применительно к данному кон­ тексту, описательного перевода можно привести передачу на ар­ мянский язык фразеологизма овчинка стоила выделки. «Изволили потешаться охотой? Это какая птица, значит, бу­ дет?— прибавил Ря'бинин, презрительно глядя на вальдшнепов,— вкус, значит, имеет.— И он неодобрительно покачал головой, как бы сильно и сомневаясь в том, чтоб эта овчинка стоила выделки»3. «СЬпр4 Ьр шрЬf пifujр£шЬш[п l припрq.rt l [<} j щп ifр t *Ьш ft^b^ u/fimfi [fi- ь ь , - ujifbfiugpbg fhjiupfibfibp, шp'! lu i?шp‘> ui/ ft rj buijbfnif IfinдшрЬЬpftb . bpbft £ ш - tlbri Ijif Ьш ршдшишршр ^шрДЬд qfnifup, Ifmp&bu f?h funpmufbu Ifujulfiudniii fib IfШ1лшрг[шЬ tfnp&b ujpdh ftp 1[рш Pшфшfr ш%[ишмшЬpftb^. Русский фразеологизм, состоящий из четырех слов (автор вво­ дит еще в состав русского фразеологизма для уточнения опреде­ ление «эта»), передается в переводе семью словами из которых особую тяжеловесность придают причастия «ршфша»! Но в то же время в армянском переводе нет ни одного лишнего, добавленного переводчиком слова. Перевод этот, производящий впечатление громоздкости в тексте художественного п рои звед ения, мог бы служить удачным истолкованием значения ф р а з е ол о г и зм а «овчинка стоит выделки» в двуязычном русско-армянском фразео­ логическом словаре. 1 Т. 8 , ч. III, гл. I, стр. 267. 2 Стр. 338. 3 Т. 8 , ч. II, гл. XVI, стр. 188. 4 Стр. 236. -424

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=