ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
жется, что и в самом русском языке, судя по интерпретации его и 'подаче в разных словарях (во «Фразеологическом словаре рус. ского языка» под ред. А. И. Молоткова он и вовсе отсутствует) в отношении этого фразеологизма нет должной ясности и опреде. ленности. Ср. также 'случаи, когда имеющиеся в армянском языке эквиваленты к данному тексту совершенно не подходят, и потому переводчик их не использует. «Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати» ’. <Г ^ ifv n td u п £ J ft J fiu ip , p lu g ш р & ш If rj.Lum ш p Ijn tf}jn i.bx'2 1 Эквиваленты, которые предлагает «Русско-армянский словарь» изд. АН Арм. ССР в 4-х томах, другие русско-армянские словари: цшф ~ rj.ujuiшрIf, fibim'uu luiffuib-иppuib, ирршЬ-тшршЬ L шцЬг к данному контексту не подходят, так как русский фразеологизм «хоть шаром покати» — разговорного характера, а армянские эк виваленты— сугубо просторечные. Это и вынуждает переводчика обратиться к описательному переводу. Однако перевод этого фра зеологизма, довольно удачный в семантическом отношении, в плане стилистическом несколько ущербен, так как слова, передающие со держание анализируемого фразеологизма,— книжного характера. В конечном итоге получилось, что переводчик, разумно избежав броского стилистического несоответствия, не избежал другого. В качестве несколько тяжеловесного, хотя и очень верно пере дающего значение фразеологизма применительно к данному кон тексту, описательного перевода можно привести передачу на ар мянский язык фразеологизма овчинка стоила выделки. «Изволили потешаться охотой? Это какая птица, значит, бу дет?— прибавил Ря'бинин, презрительно глядя на вальдшнепов,— вкус, значит, имеет.— И он неодобрительно покачал головой, как бы сильно и сомневаясь в том, чтоб эта овчинка стоила выделки»3. «СЬпр4 Ьр шрЬf пifujр£шЬш[п l припрq.rt l [<} j щп ifр t *Ьш ft^b^ u/fimfi [fi- ь ь , - ujifbfiugpbg fhjiupfibfibp, шp'! lu i?шp‘> ui/ ft rj buijbfnif IfinдшрЬЬpftb . bpbft £ ш - tlbri Ijif Ьш ршдшишршр ^шрДЬд qfnifup, Ifmp&bu f?h funpmufbu Ifujulfiudniii fib IfШ1лшрг[шЬ tfnp&b ujpdh ftp 1[рш Pшфшfr ш%[ишмшЬpftb^. Русский фразеологизм, состоящий из четырех слов (автор вво дит еще в состав русского фразеологизма для уточнения опреде ление «эта»), передается в переводе семью словами из которых особую тяжеловесность придают причастия «ршфша»! Но в то же время в армянском переводе нет ни одного лишнего, добавленного переводчиком слова. Перевод этот, производящий впечатление громоздкости в тексте художественного п рои звед ения, мог бы служить удачным истолкованием значения ф р а з е ол о г и зм а «овчинка стоит выделки» в двуязычном русско-армянском фразео логическом словаре. 1 Т. 8 , ч. III, гл. I, стр. 267. 2 Стр. 338. 3 Т. 8 , ч. II, гл. XVI, стр. 188. 4 Стр. 236. -424
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=