ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

8ообще, а в конкретно взятом случае) может быть оправданным и неоправданным. При этом, как показали наши наблюдения над. переводом «Анны Карениной», сам описательный перевод может быть 'произведен (переводчиком удачно, т. е. в легкой «элегантной» форме, в какой-то мере компенсирующей своей изящностью под­ мену образного выражения свободным сочетанием слое (и это, несомненно, творческая заслуга переводчика) и отягощающе-тя- желовесным, многословным, неуклюжим, искажающим интонаци­ онно-ритмический рисунок переводимого русского текста. В этом отношении нам представляется оправданной передача по смыслу на армянский язьик, например, таких фразеологизмов,, как: добрый (славный, отличный и др.) малый, шапками закидаем, через пень колоду валить, овчинка стоит выделки и др., которые не 'имеют эквивалентов в армянском языке. Так, выражение доб­ рый (славный, отличный, честный и т. п.) малый у Толстого в «Ан­ не Карениной» встречается довольно часто и в разных употребле­ ниях: 1. Очень хороший, приятный, милый, симпатичный, обаятель­ ныйчеловек. Ср. «гВ деле этом был замешан Петрицкий, которого он любил, и другой, недавно поступивший, славный малый, отличный товарищ,, молодой князь Кедров» *. (rlAjij, qnp&ft ifL 9 [ишпЬ^шЬ £p QЬшрftgftb , npfib Ьш uftpntJ £ p , U ЬпрЬри tfnibrj. tfmш& if /1 тр/ч ии/ш, 4шЛшIjpb[fi шг^ш, [LUif пЫ/hp, Ьр^шшишрц fafышЬ Ьqpпifp i)2 * 2. Человек, отличающийся добрым характером, честностью, по­ рядочностью, но не имеющий никаких особых данных, выдающих­ ся качеств. Ср. «Страшно богат, красив, большие связи, флигель-адъютант и вместе с тем — очень милый, добрый малый. Но >более, чем просто добрый малый. Как я его узнал здесь, он и образован >и очень умен...»3. «$шфшцшЬд 4шрпшшqhqbgfil{, Jb& IfшщЬp mbft, уЬ^шгцттшЬш £ U Чрш 4Ьш iffiши[ib £ ш ш i шif bp /1 mшишprj.i Рш^д wifbifl ршЬ [шif Ьpfiinш~ ишрг} Ъш Lr Ь р Р+ ш Ь, UT 2шт fub^np Фразеологизм этот переводится еще, как ш^ш» — «за. мечательный (превосходный, прекрасный) парень — Облонский о Левине5, Облонский о своем новом начальнике, графе Аничкине Левин (в .представлении брата Сергея Ивановича Кознышева7. Кстати, фразеологизм, рассматриваемый нами, представляет инте­ рес не только в смысле передачи его на армянский язык. Нам ка- ------- 1 Т. 8 , ч. II, гл. V, стр. 148. г Стр. 185. 5 Т. 8 , ч. I, гл. XI, стр. 49. 4 Стр. 57. 5 Т. 8 , ч. I, гл. XV II, стр. 85. ' 6 Т. 8 , ч. IV, гл. IV, стр. 534. | 7 Т. 8 , ч. III, гл. III, стр. 336. 423

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=