ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
Здесь «больное место» оба раза передается через эквивалент <Гд ш ^п ш m L q p a ^ «Улыбка и жесты Серпуховского говорили, что Вронский не должен бояться, что он нежно и осторожно дотронется до больно- го места»2. (до 'больного места — {НшЬ! яи тЬц^ъ) . ) з— буквализм. • В явный буквализм впадает переводчик, передавая русский фразеологизм «до корней волос» в значении: «очень сильно крас неть, покраснеть» через |Г,/,ьг/‘ шрЛштЬЬрц». «Дарья Александровна,— сказал он, краснея до корней волос,— я удивляюсь даже, что вы, с вашей добротой, не чувствуете это го» 4. аО'шpfiui-U[кришЬурт[Ьш , — шишд Ьш, ^шргХpbjni[ ilfibih Jmqbpfi шрЛ lu at- ЬЬрр, Ь и qmpifшЬ ПLtl bJ Ь П Ljb ftU If, Пр tjriLf), А Ь р р Ш рП Lf}J Ш J р tftfttLj ш i ршЬряг^ Во второй части (гл. XXVII, стр. 290) встречается тот же пере- В0д. Этот буквализм нам представляется тем 'более необоснован ным, что переводчику известно армянское соответствие русскому фразеологизму «до корней волос» в указанном значении, армян ский эквивалент ш 11 ш'и&ЬрС^p jp t^ (с другим образом — «уши») — так называемый частичный эквивалент. Этот эквива лент он использует при передаче русского фразеологизма «крас неть до ушей», синонимичного в русском языке фразеологизму «до корней волос» в первом значении. Ср. «И к удивлению своему, Долли увидала, что Анна покраснела до ушей, до вьющихся черных колец волос на шее»6. fcbif, ft цшрг!шЬи ftp, ^nfifrb mbumi[, пр Ц.ЬЬшЬ ^шpJpl.g ш^шЬ^ЬЬрр, tf/ib^b 4.РШ ЧШЬq p j пLuifnrj ub. &шАfilfbbpp»*^ Описательный перевод. К нему переводчик обращается по раз ным причинам: а) русский фразеологизм не имеет эквивалентов в армянском языке; б) русский фразеологизм имеет эквиваленты в армянском языке, но ни один из них не уместен в данном кон тексте. Само собою разумеется, что к описательному переводу пере водчик должен обращаться при передаче образных, эк сп р е сси вн о насыщенных выражений лишь в неизбежных случаях, иначе опре деленная часть выразительно-изобразительных средств, используе мых автором подлинника в тех или иных стилистических целях, будет потеряна, и перевод будет явно уступать подлиннику по сво ему эмоционально-экспрессивному настрою, будет суховатым и ло гичным. Следовательно, обращение к описательному переводу (не 1 Стр. 551. 2 Т. 8 , ч. Ill, гл. XXI, стр. 345. 3 р т п 4*зо 4 Т. 8 , ч. III, гл. X, стр. 298. 5 Стр. 378. 6 Т. 8 , ч. I, гл. XXV III, стр. 113. 7 Стр. 139. 422
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=