ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Обращает внимание и стилистическая разноплановость их: рус­ ский фразеологизм— выражение просторечного характера, а ар­ мянский— разговорного и скорее соответствует русскому: «с глаз, долой». Переводчик здесь должен 'был учесть, что интеллектуаль­ ный облик персонажа, Николая, (к тому же больного, раздражи­ тельного, резкого в своих суждениях) не допускает литературности в манере говорить, и попользовать имеющийся в армянском языке эквивалент, более подходящий к данному случаю: •чряпЬ Апяр &•»», В тех случаях, когда у русского фразеологизма в армянском языке может быть два и более эквивалентов, переводчику предо­ ставляется возможность внести разнообразие в перевод одного иг того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором. Переводчик «Анны Карениной» в одних случаях пользуется такой возможностью, 'в других— нет. Напр., в эпизоде, когда Анна при­ ехала примирить поссорившихся супругов, когда Долли всячески старается оттянуть минуту объяснения, а при наступлении этой минуты «ждет притворно-сочувственных фраз», вся холодность Долли пропадает от глубоко искренних чувств выражения сочувст­ вия. И потому в данной ситуации в созвучии с тонкими чувствами Анны надо было «всей душой» перевести не обычной, стандартизо­ ванной формулой *шйря<и , как это 'было вполне уместно в пяти других случаях, а имеющимся во фразеологическом со­ ставе армянского языка и более соответствующим данному кон­ тексту и ситуации: « «<" 4 ni-uru""L,‘‘ буквально: «душой-серд­ цем». Ср. «Долли, милая! — сказала она,— я не хочу ни говорить тебе за него, ни утешать; это нельзя. Но, душенька, мне просто жалко, жалко тебя всей душой!» 1 «'hnufi, иfipbjfiu , — шишд Ьш , — Ьи ib J пtqn l J Ьрш ф nfuшр Lb ршЬ шиЬ[ pLt{, n 'I £ / dfufif<Jiupb[. ЦШ ifi 1{Шpb[fit Рш^д, inqjmlfu, Lu nLqqmlffi fuq&niJ, fuprj- йпи! LJ fibq mifpnqg 4nqnifa%t Лучше было бы* ((Ьи fuqSnttf b J, 4nq.nif-upmnif fuq&ntJ bJ pbqx>t При анализе перевода неоднократно встречающихся одних и тех же фразеологизмов русского языка нами было замечено, что> переводчик 'в однрм 'случае совершенно верно приводит полный ар­ мянский эквивалент, а в другом случае (или в других случаях),, где этот же эквивалент ib соответствии с текстом также вполне уместен, он уже его по неизвестным нам причинам не использует, а дословно переводит каждый компонент русского фразеологизма, впадая в очевидный буквализм. Ср. «Как всегда кажется, что зашибаешь, как нарочно, именно больное место, так и теперь Степан Аркадьевич чувствовал, что- на беду нынче каждую минуту разговор нападал на больное ме­ сто Алексея Александровича»3. 1 Т. 8 , ч. 1, гл. XIX, стр. 80. 2 Стр. 96. » 3 Т. 8 , ч. IV, гл. XII, стр. 431. 42*

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=