ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

зывается недостаточно убедительным. Напр, в разговоре Бетси с Анной. «Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we’ll have а cosy chat, не правда ли? — обратилась она к Анне с улыбкой, по­ жимая ее руку, державшую зонтик» 1. (г Ifbbp Abq 4Ьт IfIfшрпrjшЬшЬр иршшЬд funubf pbjjt dujiflubuilj, W S 'l l Q COSy C f l 3 t lujhujbu , — rjfiiSLg Ьш МЬЬшjfrh dufinш , иЬqJ L[Лif Ьрш Abnpp, npntj pnbb[ £р 4т[шЬпдр»2. В устах Бетси Тверской, являющейся олицетворением свет­ ских условностей, где всякая искренность показалась бы проявле­ нием недостаточной «-воспитанности» более того — дурного тона, выражение «по душе поговорим» является чистейшей формулой, лишенной какого-либо внутреннего содержания, тем более, что да­ лее следуют английские слова, данные в сноске, как: «приятно поболтаем». Завязавшаяся между ними беседа для Бетси действи­ тельно носит характер приятной светской 'болтовни, тогда как для Анны это мучительное желание разобраться через сходные взаимо­ отношения других светских дам ее круга в своих вазимоотноше- ниях с мужем и Вронским. Армянское соответствие предполагает именно чистосердечный, душевный, откровенный разговор. И к то­ му же в эмоциональном отношении оно является чрезвычайно на­ сыщенным, чему способствует то обстоятельство, что компонет «сртанц» сложное слово, имеет смысл: «прочувствованное сред­ нем». Ср. также 'случаи, когда переводчик ошибочно использует армянский эквивалент в качестве соответствия русскому фразео­ логизму (как частичный лексический эквивалент). Приведем для этого разговор Николая, гостившего у Левина, с братом: — Ты не имел и не имеешь убеждений, а тебе только бы уте­ шить свое самолюбие. — Ну, и прекрасно, и оставь меня! — И оставлю! И давно пора, и убирайся к черту! И очень ж а ­ лею, что приехал!3 — /А /»1 шifnififni hphLр 2 Ьи ntbbgb^ li 1 1 ЛЬ и, fj.ni- rnqnuf Ьи Jfimjh Jfufipiu- pbf pn fibpbmufipnLpjmbpt — ЧЬ", IШ1[, [ ш ' ^mbqfium Pnq ftb&t — bi£ IfPntfbbJ, nL ^ш^тд £p ufhmp, nt Ifnpfip m^pfigu, nt £ Ш 1 /т wiftununiJ hif, np blfmi^ Русский фразеологизм и армянское выражение, данное в пере­ воде, при общем значении: «гнать от себя прочь, долой, вон» не совпадают в употреблении: армянский фразеологизм более умес­ тен в ситуации: отец строго выговаривает сыну или дочери; дед — внуку (внучке) и гонит прочь; в нем нет той степени выражения злобы, которая содержится в семантике русского фразеологизма. 1 Т. 8 , ч. III, гл. XV II, стр. 327. 2 Стр. 415. 3 Т., 8 , ч. III, гл. XXXII, стр. 387. 4 Стр. 494. 420

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=