ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
зывается недостаточно убедительным. Напр, в разговоре Бетси с Анной. «Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we’ll have а cosy chat, не правда ли? — обратилась она к Анне с улыбкой, по жимая ее руку, державшую зонтик» 1. (г Ifbbp Abq 4Ьт IfIfшрпrjшЬшЬр иршшЬд funubf pbjjt dujiflubuilj, W S 'l l Q COSy C f l 3 t lujhujbu , — rjfiiSLg Ьш МЬЬшjfrh dufinш , иЬqJ L[Лif Ьрш Abnpp, npntj pnbb[ £р 4т[шЬпдр»2. В устах Бетси Тверской, являющейся олицетворением свет ских условностей, где всякая искренность показалась бы проявле нием недостаточной «-воспитанности» более того — дурного тона, выражение «по душе поговорим» является чистейшей формулой, лишенной какого-либо внутреннего содержания, тем более, что да лее следуют английские слова, данные в сноске, как: «приятно поболтаем». Завязавшаяся между ними беседа для Бетси действи тельно носит характер приятной светской 'болтовни, тогда как для Анны это мучительное желание разобраться через сходные взаимо отношения других светских дам ее круга в своих вазимоотноше- ниях с мужем и Вронским. Армянское соответствие предполагает именно чистосердечный, душевный, откровенный разговор. И к то му же в эмоциональном отношении оно является чрезвычайно на сыщенным, чему способствует то обстоятельство, что компонет «сртанц» сложное слово, имеет смысл: «прочувствованное сред нем». Ср. также 'случаи, когда переводчик ошибочно использует армянский эквивалент в качестве соответствия русскому фразео логизму (как частичный лексический эквивалент). Приведем для этого разговор Николая, гостившего у Левина, с братом: — Ты не имел и не имеешь убеждений, а тебе только бы уте шить свое самолюбие. — Ну, и прекрасно, и оставь меня! — И оставлю! И давно пора, и убирайся к черту! И очень ж а лею, что приехал!3 — /А /»1 шifnififni hphLр 2 Ьи ntbbgb^ li 1 1 ЛЬ и, fj.ni- rnqnuf Ьи Jfimjh Jfufipiu- pbf pn fibpbmufipnLpjmbpt — ЧЬ", IШ1[, [ ш ' ^mbqfium Pnq ftb&t — bi£ IfPntfbbJ, nL ^ш^тд £p ufhmp, nt Ifnpfip m^pfigu, nt £ Ш 1 /т wiftununiJ hif, np blfmi^ Русский фразеологизм и армянское выражение, данное в пере воде, при общем значении: «гнать от себя прочь, долой, вон» не совпадают в употреблении: армянский фразеологизм более умес тен в ситуации: отец строго выговаривает сыну или дочери; дед — внуку (внучке) и гонит прочь; в нем нет той степени выражения злобы, которая содержится в семантике русского фразеологизма. 1 Т. 8 , ч. III, гл. XV II, стр. 327. 2 Стр. 415. 3 Т., 8 , ч. III, гл. XXXII, стр. 387. 4 Стр. 494. 420
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=