ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

rj.nL tifcut ihu tjbuiGiuuibj fij [Lfibfib: Ьш 2ши1 ?rl UJj№ Jujprj. £ L kppbifb jfihnLif £ шЬшfunpd, £, pmjg ЧРШ фп[ишрЬЬ bppbtfh £[ %шт ufipmjftpt Ьш ujjbujbu wqbfii^, шрцшршиЬр pbmilnpnLfijnLb nibft nulfft uftputa ^ # Передать русский фразеологизм соответствующим армянским эквивалентом здесь не представляло трудности, ввиду большой ходкости эквивалента. Сложность здесь заключалась в другом. Именной по грамматической структуре русский фразеологизм мо­ жет быть употреблен как с прямым, так и обратным «порядком слов. Причем для русского языка изменение местоположения ком­ понентов отнюдь не механического свойства (как в функционально- смысловом, так и стилистическом отношении). Русский фразеоло­ гизм в инверсированном виде несет в себе дополнительную экс­ прессию, которую три переводе надо сохранить. Именные компо­ ненты глагольного по структурной организации армянского фра­ зеологизма могут употребляться только с прямым порядком слов. Переводчик сознательно опускает союз «и», так как при его со ­ хранении в армянском переводе не только бы утратилась всякая экспрессия, но и получилась голая констатация факта, натурали­ стическое описание, тогда как «и сердце золотое» — присоедини­ тельная конструкция, несущая дополнительную информацию с обобщающим замечанием (качественной оценкой) к предыдущим предложениям. Экспрессии переводчик достигает перестановкой глагольного компонента, то есть инверсией, допустимой условиями армянского языка, для которого характерно, чтобы глагол стоял на втором 'месте после существительного. И там, где это возмож­ но, переводчик сохраняет порядок слов, характеризующий армян­ ский строй языка. Ср. «...Я тоже была о нем (Туровицыне) очень низкого мнения, но это, это — премилый и удивительно добрый человек. Сердце у него золотое» 3. Где «сердце у него золотое» передается через: «Ьш nulfft иftput nLbft»3' Армянские эквиваленты русских фразеологизмов, совпадаю­ щие с ними по смыслу, в стилистическом плане, но различные по образности. Грамматическая структура таких соответствий в од­ них случаях совпадает, в других — нет (частичные лексические эк­ виваленты). Ср. «Ему (Вронскому) и в голову не приходило, что могло быть что-нибудь дурное в его отношениях к Кити»4. схЬрш ifutpnif шЬцшД ikp шЬдЬпи!, fJL Ijmpnrj £ npbl[ tfujш ршЬ jftbbj ftp ^шршрЬртР^пОгЬЬр^ Jb i Ifftuiftft ifbршрЬpJ шг!р»'>\ Иногда казалось бы исключительно верно подобранный пере­ водчиком такой эквивалент, в данном конкретном контексте ока­ 1 Стр. 85. 2 Т. 8 , ч. IV, гл. XI, стр. 430. 3 р™, о 4 Т. 8 , ч. I, гл. XVI, стр. 68 . 6 Стр. 81. 419

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=