ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

стической направленности, грамматической структуре, т. е. то, что принято называть 'полными эквивалентами. Например «Ясно он 2 (Степан Аркадьевич) никогда не обдумывал этого вопроса, но смутно ему представлялось, что жена давно догадывается, что он не верен ей, и смотрит на это сквозь пальцы»3. (сЪш ЬррЬр щш[иI^пшуштЬ^ uJjrj 4шрдр, ишIfшjb шг^иш щшт^ЬршЪпи! Ьр frphb, fib l{/ibp qifvfi £ pbljhnuf, пр Jiuprtp 4iui{_ujwuipfiJ fipbb, h J шin'uhpft шршЬрт! £ bajjnt.J rj-рш l£puii)4t «...Ты пойми, что это для меня вопрос жизни и смерти»5. V £ши 1{Ш gfiр , прfih& -С ujJiup Ijjiubpfr L J iu*i[ujb fvbr^fip £. 1 ) 6 * Через посредство полных эквивалентов передаются также рус­ ские фразеологизмы: в глубине души7— <л‘tnLtunPfnui& в один прекрасный день9— °г 10 ногтя не стою 1 — iwP*bJ ь^Плч[,м из кожи вон лезли 13— кшгп1э tninu thь tu ih1* одним ухом слушая Is— Jh LuhLn ^ Некоторые компаративные фразеологизмы: как рыба в воде 17— !Гт№ Армянские эквиваленты русских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, в стилистическом аспекте, образу, однако раз­ личающиеся грамматической структурой. «Нет, ты неверно оценил моего Левина. Он очень нервный че­ ловек и бывает неприятен, правда, ио зато иногда он бывает очень мил. Это такая честная, правдивая натура, и сердце золо­ тое» 19. 1 Ссылки на роман «Анна Каренина» даются по собранию сочинений Л. Толстого в 12-ти томах, т. 8 , Гослитиздат, М., 1958. 2 Личные местоимения в тексте подлинника раскрываются. 3 Т. 8 , ч. I, гл. II, стр. 9. 4 В армянской цитате указаны только страницы, все цитаты из I т. Осталь­ ное совпадает с подлинником; стр. 6 . 5 Т. 8 , ч. I, гл. X, стр. 47. в с Тр 55 7 Т. 8 , ч. III, гл. X III, стр. 312. 8 Стр. 397. 9 Т. 8 , ч. II, гл. II, стр. 138. 10 Стр. 171. 11 Т. 8 , ч. IV, гл. XXI, стр. 469. 12 Стр. 600. 13 Т. 8 , ч. IV, гл. I, стр. 391. и Стр 499 15 Т. 8 , ч. IV, гл. IX, стр. 424. 16 ^ijp 542 17 Т. 8 , ч. III, гл. XVI, стр. 324. 18 Стр. 412. 19 Т. 8 , ч. I, гл. XV II, стр. 71. 418

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=