ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

' но с русского языка, армянский читатель познакомился в 1936 г. (можно упомянуть о переводе «Анны Карениной», сделанном в I 1911 г'в Константинополе с французского языка « а западно-армян­ ский Ервандом Отяном). В 1957 г. появилось второе издание пе- ! ревода «Анны Карениной», сделанного в 1936 г.1. Говоря о возможностях передачи фразеологизмов с одного язы- • ка на другой (в частности с русского на армянский), мы думаем, : что и. внутри 'самого состава богатой и многообразной русской фразеологии можно и нужно говорить о различной степени труд­ ности передачи на другой язык тех или иных разрядов фразеоло- | гизмов. В любом языке есть фразеологизмы, которые имеют | «стандартные» эквиваленты, и их передача на другой язык не представляет никаких трудностей и, с другой стороны, есть фра- ■зеологизмы, которые передают национальный колорит, связаны с сугубо национальными реалиями, и передача таких фразеологиз­ мов (общеизвестный факт) вырастает в проблему, 'которая в каж­ дом конкретном случае требует своего особого решения. Нам ка- 1 жется, что в тех случаях, когда фразеологизмы передают нацио­ нальный колорит, он при переводе (эквивалентом) как раз и ис- J чезает, вернее, заменяется фразеологизмом, передающим нацио­ нальный колорит другого языка. Это чрезвычайно интересно в по- | знавательном плане (в плане сопоставления двух языков), но не 1 в плане художественного перевода, где по разным причинам тако- I го рода передача не достигает цели. Отсюда не лишенный основа- | ния возможный вывод о том, что слишком национально окрашен­ ный фразеологизм уже перестает быть эквивалентом. При изучении перевода «Анны Карениной», сделанного В. Тер- Аракеляном, с точки зрения передачи фразеологизмов, кото- I рыми изобилует подлинник, нас интересовало, 'какими средствами, [■ способами, выработанными теорией и практикой перевода фразео­ логизмов, пользовался переводчик (тем более, что в годы, когда осуществлялся перевод, фразеология еще не была объектом столь 'I пристального и разностороннего изучения) при передаче: 1) ис- . пользованных автором имеющихся в русском языке уже в гото­ вом виде общеязыковых фразеологизмов, 2) различного рода ав­ торски преобразованных фразеологизмов, пословиц и т. д., в «какой мере в том и другом 'случае (особенно во втором) прояви­ лась стилистическая инициатива переводчика. В переводе В. Тер-Аракеляна можно выделить следующие спо­ собы передачи фразеологизмов русского языка на армянский язык: Армянские эквиваленты, совпадающие с русскими фразеоло­ гизмами по значению, по лексическому составу, образности, стили­ 1 Этим изданием мы пользовались в нашей работе. Л. Толстой «Анна Ка­ ренина» (на армянском языке), т. I— II. Армянское государственное издатель­ ство (Айпетрат), Ереван, 1957. 417

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=