ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
Е. Г. БАГАТУРОВА СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРМЯНСКИИ ЯЗЫК (Н а материале перевода романа «Анна Каренина») 0 способах передачи фразеологизмов с одного языка на другой, то есть в плане двуязычия, можно говорить, имея в виду словар ный перевод фразеологизмов (фразеографический аспект), можно говорить, имея в виду перевод фразеологизмов н художественной и др. литературе (переводоведческий аопект) и наконец — в со поставительном вообще (лингвистический анализ). Общие и отли чительные 'моменты фразеографического и переводоведческого ас пектов, касающиеся вопроса /передачи фразеологизмов с одного языка на другой, специфика каждого из этих аспектов, уже сами по себе представляют 'большой интерес и заслуживают особого, специального рассмотрения. В данном случае нас интересует этот вопрос в плане художественного (перевода. В нашем понимании перевод — это синонимическая работа (в самом широком смысле этого слова): по синонимике в другом языке, именно том, на который переводится подлинник. Личность переводчика, точно так же, как мастера художественного чтения, как литературного критика, играет не последнюю роль в восприя тии произведения. Есть еще вооприятие читателя, на которого Ориентирован перевод. Несомненно, вооприятие перевода с точки зрения армянского читателя, хорошо знающего подлинник, челове ка с русской культурой и образованием, и армянского читателя, для которого русский язык по сути дела иноязычный,— совершенно разное. Армянские переводы с русского адресованы именно тому армянскому читателю, которому недоступен оригинал. Одна из творческих задач переводчика как раз и заключается в том, что бы, нигде не изменив духу подлинника, осуществлять перевод с учетом этого восприятия. "С произведением Л. Толстого «Анна Ка ренина», переведенным Ваганом Тер-Аракеляном1 непосредствен- 1 В а г а н Т е р - А р а к е л я н (ныне покойный), один из образованнейших людей своего времени, окончил Эчмиадзинскую духовную академию Геворкян, в 1914 г. Петербургскую консерваторию. Был любимым учеником Комитаса, со хранился в памяти знавших его людей как великолепный певец. В период своей деятельности в Тифлисе в редакции армянских газет в качестве переводчика (с русского на армянский) был очень близок с Нар-Досом, Чаренцом, Спендиаро- вым и другими видными армянскими деятелями из мира литературы и искус ства. Перевел на армянский язык произведение Я. Гашека «Похождения бра вого солдата Швейка» (1936 г.). 416
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=