ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Так как действующие лица представлены здесь в описатель­ ном стиле, писатель допускает в ряде случаев лишние для пьесы слова: Федор Иваныч — образованный и любящий образование человек... человек умный и добрый. Анна Павловна, молодящаяся дама... Дама раздражительная. Круглосветлов, профессор. Уче­ ный. Худой, подвижный человек. Как видно из примеров, иногда употребление как будто ненуж­ ных слов идет от привычных устойчивых сочетаний. В характеристиках комедии «Плоды просвещения» есть такие черты, которые не воплощаются на сцене, поэтому выходят за рам­ ки драматургического жанра, например: Звездинцев, «отставной поручик конной гвардии, владетель 24 тысяч десятин в разных гу­ берниях»; «1-й мужик... ходил старшиной, полагает, что знает об­ хождение с господами»; 1-йвыездной лакей графини. Старик ста­ рого завета... Некоторые детали, указанные Л. Толстым, трудно показать на сцене, например, фальшивые букли и зубы у Графини. Немало внимания уделил Л. Толстой внешнему виду персонажей и их одежде: Звездин— свежий мужчина; его жена — полная, молодя­ щаяся дама, доктор — здоровый, толстый, красный человек; Ма­ рия Константиновна — с махрами на лбу, в преувеличенно модном туалете; старый повар — лохматый, небритый, раздутый, желтый, трясущийся, в нанковом летнем оборванном пальто и грязных штанах и опорках; артельщик магазина — в синей поддевке, с чистым румяным лицом. Большое внимание уделено в «Плодах просвещения» особен­ ностям речи персонажей, ее внешней стороне, звучанию и манере говорить. Например, Бетси говорит очень быстро и очень отчет­ ливо, поджимая губы, как иностранка. Доктор— тромогласен и груб. Баронесса — говорит без интонаций. Толстая барыня— го­ ворит поспешно, стараясь переговорить других. Старый повар — говорит хрипло. Слова вырываются из него как бы через прегра­ ду. Артельщик из магазина — говорит твердо, внушительно и ясно. В пьесах вообще не приняты такие развернутые описательные характеристики, и у Л. Толстого пьеса «Плоды просвещения» сто­ ит особняком. Ей противостоит «Живой труп», где в перечне дей­ ствующих лиц даны самые скупые пояснения, указывающие на родственные и дружеские отношения или должностное положение персонажей. В начале первого, третьего и пятого действия даны скупые характеристики Анны Павловны (полная седая дама в кор­ сете), князя Абрезкова (60-летний элегантный холостяк. Бритый, с усами. Старый военный с большим достоинством и грустью), Анны Дмитриевны Карениной (мать Виктора, молодящаяся, 50 лет, grand dame. Перебивает речь французскими словами) и Петушкова (внимательный, нежный человек с длинными волоса­ ми, духовного вида). Некоторые лица названы только по имени или по должности и никаких пояснений не добавлено. В пьесе «И свет во тьме светит» писатель применил новый при­ 393

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=