ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

■сударь (швейцар к Сереже), барин (старик Левину), Константин I? Митрич (работник к Левину), барыня (няня к Анне). Эмоциональное обращение к собеседнику, занимающему выше- стоящее положение в обществе: матушка (Агафья Михайловна к Е Кити), касатик (старуха к Левину), дяденька (мальчишки к Ле- I вину), батюшка (Агафья Михайловна к Левину). Неэмоциональное обращение к собеседнику, занимающему ни- В жестоящее положение в обществе: няня (Кити к няне), Агафья I Михайловна (Левин к няне), Петр (Анна к кучеру), Василий Г. (князь Чеченский к швейцару), Кузьма, Игнат (Левин к кучерам), г Капитоныч (Сережа к швейцару), Михаила (Долли к конторщи- I ку), Матвей (Облонский к лакею), человек (Вронский к официан- j ту), братец ты мой (Облонский к татарину), Бондаренко (князь Серпуховской к солдату). Эмоциональное обращение к собеседнику, занимающему ниже- [ стоящее положение в обществе: голубушка (княгиня Шербацкая к Агафье Михайловне), Дуняша (Кити к девушке) Матреша (06- I лонский к няне), голубчик (Долли к мужику), трубы (Левин к > работникам). 5. Остановимся на вопросе об особенностях использования | обращений в романе «Анна Каренина». Определяющим обстоя­ тельством здесь является тот факт, что Л. Н. Толстой очень тонко чувствует ситуативные различия обращений. Например, различия в обращении на «ты» между близкими людьми и на «вы» между г знакомыми людьми. Так, до размолвки Каренин обращался к Анне: т а chere, мой друг, ты, Анна: «Съезди, если не устала, мой ■ друг». «Анна, мне нужно поговорить с тобой». Позже Анна с от­ вращением вспоминала это обращение к ней Каренина: «Разве может человек, который что-нибудь чувствует, жить с своей пре- I ступной женой в одном доме? Разве может говорить о ней? Гово­ рить ейтак?.. Ты, т а chere, ты, Анна!» После размолвки Каренин избирает другой способ обращения к ней: «Он писал без обращения к ней и по-французски, употреб- > ляя местоимение «вы», не имеющее того характера холодности, ко­ торое оно имеет на русском языке». Точно так же в затруднительном положении поступает Врон­ ский. Он выбирает французский язык2, чтобы избежать, как от­ мечает Л. Н. Толстой, «невозможно-холодного между ними «вы» и опасного «ты» по-русски». Иногда это различие служит у Л. Н. Толстого для характери­ стики отношений персонажей друг к другу. Например, Сережа по-разному обращается к отцу и к матери. Его дружеское, нежное отношение к Анне выражается и в выборе обращения (мама, ду­ 2 Характерно, что к французскому языку и к переделке русских имен на французский лад прибегают только представители дворянского сословия и толь­ ко в общении между собой. Так, например, Екатерина становится Кити, Дарья— Долли, Степан — Стива и т. п. 13—15181 369

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=