ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

век; к Кити — княжна, Кити, Катя, Катенька, Катерина Александ­ ровна, матушка, душа моя, душенька и т. д. Различия по степени близости, эмоциональным условиям, в ко­ торых происходит общение, по социальному положению собесед­ ников можно рассматривать в качестве функциональных призна­ ков, характеризующих любое обращение в романе Л. Н. Толстого. Очевидно, что все указанные признаки являются характеристиками ситуации, в которой происходит общение. Поэтому анализ обра­ щений, учитывающий их функциональную отнесенность и обус­ ловленность употребления, можно назвать ситуативным анализом. 4. Дадим теперь ситуативную классификацию обращений, и пользованных в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Неэмоциональные обращения близких друг к другу людей, за­ нимающих одинаковое положение в обществе: Алексей Александ­ рович (Анна к Каренину), Алексей (Анна к Вронскому), Сережа (Анна к сыну), Стива (Долли к мужу), Левин, Костя (Облонский к Левину), Катя (князь Щербацкий к дочери), Таня, Гриша (Дол­ ли к детям), maman (Кити к матери, Вронский к матери), Алек­ сандр (княгиня Щербацкая к мужу) и др. Эмоциональное обращение близких друг другу людей, зани­ мающих одинаковое положение в обществе: душечка, маленький мой (Анна к сыну), дружок (брат к Левину), Катенька, Долинька (князь Щербацкий к дочерям), мой друг (Вронский к Анне), Тан- чурочка моя (Облонский к дочери), милая моя (Долли к Анне), душа моя (мать к Кити), первый русский конькобежец (Николай Щербацкий к Левину), душенька (Кити к Долли). Неэмоциональное обращение знакомых друг другу людей, за­ нимающих одинаковое положение в обществе: граф (княжна Со­ рокина к Вронскому), графиня (Облонский к Лидии Ивановне), князь (Нордстон к Щербацкому), княгиня (Вронский к Долли), баронесса (Вронский к Шильтон); дамы и господа (князь Щер­ бацкий к своим гостям), господа (Левин к Облонскому и Вес- ловскому), messieurs (Весловский к Левину и Облонскому): Алексей Александрович (графиня Лидия Ивановна к Каренину), Константин Дмитрич (графиня Нордстон к Левину), Анна Арка­ дьевна (Корсунский к Анне), Кити (Нордстон к Кити), Вронский (Яшвин к Вронскому), Камеровский (Вронский к Камеровскому), Яшвин (Петрицкий к Яшвину). Эмоциональное обращение знакомых друг другу людей, зани­ мающих одинаковое положение в обществе: mon ami, друг мой (графиня Лидия Ивановна к Каренину), моя прелесть (Бетси к Анне), мой милый (Бетси к Вронскому), душа моя (Анна к Ки­ ти), мойдружок (графиня Вронская к Анне) и др. Неэмоциональное обращение к собеседнику, занимающему вы­ шестоящее положение в обществе: Катерина Александровна (аку­ шерка к Кити), ваше превосходительство (лакей к Каренину), ва­ ше сиятельство (лакей к Облонскому), my lady (англичанка к Анне), охотники (мужик Левину, Облонскому, Весловскому), 368

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=