ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

рова, но жена не совсем здорова, так что я не могу позвать тебя к себе. С явлением компрессии сталкиваемся и в сложных предложе­ ниях с союзом а то: «Дай вина, если осталось, а то пошли» ( 8 , 94) (Ср.: Дай вина, если осталось, а если его не осталось, то пошли за ви­ ном); «...Трогать и шевелить ее теперь не следует, а то вый­ дет путаница» — (9, 8 ) ( = трогать и шевелить ее теперь не следу­ ет, а если будешь трогать и шевелить, то выйдет путаница). Ана­ логичные смысловые отношения наблюдаются также в сложных предложениях со словами иначе, в противном случае. Итак, в тексте романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» круг ■синонимических конструкций, выражающих значение обусловлен­ ности, довольно широк. Стилистически нейтральными средствами передачи этого значения оказались сложноподчиненные предложе­ ния с союзами если ..." (то) и когда (бы), сложносочиненные пред­ ложения с союзом и, а также конструкции с деепричастными обо­ ротами. Конструкции же с союзами как, коли, кабы, коль скоро, а также бессоюзные сложные предложения служат преимуществен­ но средствами индивидуализации речи героев.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=