ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ных частиц то и так в постпозитивной части при отсутствии союза в препозитивной: «Ты, кажется, представляешь всякую женщину только самкой... Занята, то непременно детьми» (9, 276—77); «Ты домой, так я с тобой поеду» ( 8 , 189). Кроме того, зафиксированы 4 бессоюзных конструкции, в кото­ рых в препозитивной части содержится гипотетическое условие и сказуемое выражено формой 2 лица единственного числа повели­ тельного наклонения вне зависимости от способа выражения под­ лежащего: «Убей он меня, убей он Вронского, я бы уважала его» ( 8 , 221). Все бессоюзные конструкции отмечены только в речи персона­ жей. Сложносочиненные предложения, части которых соединены со­ юзом и, также выступают в качестве синтаксических синонимов в. ряду условных конструкций. Значение обусловленности наслаива­ ется в них на значение последовательности событий: «Анна улыбалась, и улыбка передавалась ему. Она задумыва­ лась, и он становился серьезен» ( 8 , 91); «Умереть — и он будет раскаиваться, будет жалеть, будет любить, будет страдать за ме­ ня» (9, 329). Деепричастные обороты в функции обстоятельств условия в большинстве случаев выступают как синтаксические варианты ре­ альных условных конструкций :1 «Этого ты не можешь знать, не сделав усилий ( 8 , 261. Ср.: если не сделаешь усилий); «Оставаясь на службе, я ничего не теряю» ( 8 , 327). «И я, согласившись на незаконный развод, буду виновником ее гибели» ( 8 , 457). Лишь однажды деепричастный оборот передает значение гипо­ тетического условия, о чем свидетельствует форма сослагательно­ го наклонения в сказуемом: «...Признавая его (настроение) данью слабости, он бы осквер­ нил те минуты» (9, 373). Условные конструкции с деепричастными оборотами характерны и для авторской речи (10 случаев), и для речи персонажей (10 примеров из речи Кознышева, Врон­ ского, отличающейся большей близостью к нейтральному стилю). Особо следует остановиться на случаях, когда условные отно­ шения как бы скрыты, «завуалированы», не выражены определен­ ной структурой. Это явление свеобразной компрессии, т .е. сжатия речи, особенно характерного для разговорных стилей. Отмечено оно и в речи персонажей романа. Скажем, предложение Я бы по­ звал тебя к себе, но жена не совсем здорова ( 8 , 26) воспринима­ ется, на первый взгляд, как обычное сложносочиненное предложе­ ние с противительным союзом но. Однако глубинная структура этого предложения иная. Она может быть передана следующим полипредикативным высказыванием, в котором отражены и услов­ ные отношения: Я бы позвал тебя к себе, если бы жена была здо­ 342

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=