ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Малый объем материала позволяет выявить только некоторые особенности употребления Л. Н. Толстым полисемичных фразео­ логических единиц. Если многозначная фразеологическая единица обладает пря­ мым образным и обобщенным переносным значениями, то в пьесе она употреблена с прямым образным значением, например: «Не­ далеко прошла, уморилась, ног не слышу», П, 7 (не слышать ное под собой— 1. Очень быстро (идти, бежать и т. п.). 2. Очень устать, утомиться (от долгой ходьбы, бега и т. п.). 3. Быть в при­ поднятом, восторженном настроении от чего-либо). Если же автор предпочитает обобщенное переносное значение образному, то в контексте есть слова, раскрывающие обобщен­ ность данного значения фразеологической единицы, например: «Как увижу его, так и сердце все сойдет. Нет у меня против него и смелости никакой. Хожу перед ним, как куренок мокрый», III, 3 (мокрая курица— I. Безвольный, бесхарактерный человек; разиня. 2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный, рас­ строенный чем-либо). Некоторые фразеологические единицы употреблены Л. Н. Тол­ стым с такими значениями, которые «Фразеологическим слова­ рем русского языка» не отмечены, например: «Чего надо-то? Иди, говорю. Значит не надобна ты мне, очень просто. Ну и иди. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость», I, 19 (Ср. сделай ми­ лость— 1. Выражение вежливой просьбы. 2. Выражение вежли­ вого согласия на просьбу, предложение.); «Теперь недели две смолить буду, картошку под орех разделаю. До креста про­ пьюсь», V, 10 (Ср. разделывать под орех— 1. Сильно ругать. 2. Одерживать полную победу. 3. Делать основательно, хо­ рошо.). Следует упомянуть и о тех фразеологических единицах, кото­ рые не включены в состав «Фразеологического словаря русского языка». Таких в пьесе насчитывается свыше тридцати. Безуслов­ но, все фразеологические единицы, бытующие в нашем народе, собрать невозможно. И все же некоторые из фразеологических единиц, употребленных в пьесе «Власть тьмы», вероятно, не сле­ довало бы оставлять за пределами словаря. Приводимые ниже фразеологические единицы понятны всем, кто владеет русским языком; они имеют четкую структуру, обладают определенным значением, например: и погладиться не дается; все грехи при­ кроем; не его ума дело; знать не знаю, ведать не ведаю; семьде­ сят семь уверток знаю; на свое воротишь; не сойти мне с доски этой (с этого места); век вековать; на руку ёрзок (горяч, лих, слаб, прост); есть чему завидовать; глаз не кажет; руки укоро­ тить; все нипочем; прокладная (прохладная) жизнь; горе размы­ кать и др. Довольно обширна в пьесе и такая категория устойчивых Фраз, как пословицы и поговорки. В пьесе насчитывается свыше семидесяти пословиц, поговорок и пословично-поговорочных вы­ 31

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=