ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
Малый объем материала позволяет выявить только некоторые особенности употребления Л. Н. Толстым полисемичных фразео логических единиц. Если многозначная фразеологическая единица обладает пря мым образным и обобщенным переносным значениями, то в пьесе она употреблена с прямым образным значением, например: «Не далеко прошла, уморилась, ног не слышу», П, 7 (не слышать ное под собой— 1. Очень быстро (идти, бежать и т. п.). 2. Очень устать, утомиться (от долгой ходьбы, бега и т. п.). 3. Быть в при поднятом, восторженном настроении от чего-либо). Если же автор предпочитает обобщенное переносное значение образному, то в контексте есть слова, раскрывающие обобщен ность данного значения фразеологической единицы, например: «Как увижу его, так и сердце все сойдет. Нет у меня против него и смелости никакой. Хожу перед ним, как куренок мокрый», III, 3 (мокрая курица— I. Безвольный, бесхарактерный человек; разиня. 2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный, рас строенный чем-либо). Некоторые фразеологические единицы употреблены Л. Н. Тол стым с такими значениями, которые «Фразеологическим слова рем русского языка» не отмечены, например: «Чего надо-то? Иди, говорю. Значит не надобна ты мне, очень просто. Ну и иди. Ты и отцу наговорила. Уйди, сделай милость», I, 19 (Ср. сделай ми лость— 1. Выражение вежливой просьбы. 2. Выражение вежли вого согласия на просьбу, предложение.); «Теперь недели две смолить буду, картошку под орех разделаю. До креста про пьюсь», V, 10 (Ср. разделывать под орех— 1. Сильно ругать. 2. Одерживать полную победу. 3. Делать основательно, хо рошо.). Следует упомянуть и о тех фразеологических единицах, кото рые не включены в состав «Фразеологического словаря русского языка». Таких в пьесе насчитывается свыше тридцати. Безуслов но, все фразеологические единицы, бытующие в нашем народе, собрать невозможно. И все же некоторые из фразеологических единиц, употребленных в пьесе «Власть тьмы», вероятно, не сле довало бы оставлять за пределами словаря. Приводимые ниже фразеологические единицы понятны всем, кто владеет русским языком; они имеют четкую структуру, обладают определенным значением, например: и погладиться не дается; все грехи при кроем; не его ума дело; знать не знаю, ведать не ведаю; семьде сят семь уверток знаю; на свое воротишь; не сойти мне с доски этой (с этого места); век вековать; на руку ёрзок (горяч, лих, слаб, прост); есть чему завидовать; глаз не кажет; руки укоро тить; все нипочем; прокладная (прохладная) жизнь; горе размы кать и др. Довольно обширна в пьесе и такая категория устойчивых Фраз, как пословицы и поговорки. В пьесе насчитывается свыше семидесяти пословиц, поговорок и пословично-поговорочных вы 31
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=