ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

V, 10 («все равно, пусть будет так»); верой и правдой, V, 10 («честно, преданно служить»); пуще глаза, V, 3 («заботливо, тщательно беречь, охранять»). А также несколько устойчивых фраз: нелегкая понесла, III, 1 («кто-либо пропадает где-то»); как корова языком слижет, IV, 11 («быстро и бесследно исчез­ нуть»), Л. Н. Толстой часто допускает лексико-морфологическое варьирование фразеологических единиц, однако в подавляющем большинстве случаев это делается так, что вариация только внешне изменяет фразеологическую единицу, оставляя неизмен­ ной ее семантику8. Вот примеры лексического варьирования фразем: язык трепать, I, 5 (чесать, мозолить язык — «занимать­ ся пустой болтовней, пустословить»); пропадай все, I, 5 (пропа­ ди, пропадай пропадом — «выражение сильного раздражения, досады»); под землей-то на аршин видит, I, 10 (видеть на три [на два] аршина под землей—-«отличаться большой проница­ тельностью»); ножом по сердцу, I, 10 (нож в сердце— «причи­ нять душевную боль, страдание»); с сумой пойдешь, II, 6 (идти, ходить по миру с сумой— «нищенствовать, просить милостыню»); по рукам связал, II, 7 (связывать, спутывать по рукам и по но­ гам— «лишать возможности свободно действовать»); душеньку отведешь, II, 7 (отводить душу — «находить для себя утешение, успокоение, разрядку»); с больной головы на здоровую не свора­ чивай, II, 8 (валить, сваливать с больной головы на здоровую — «перекладывать вину с виноватого на невиновного»; чтоб духу твоего не слыхала, IV, 9 (чтоб и духу, праху не было — «выра­ жение категорического требования»); чуть душа держится, IV, 11 '(в чем только душа держится — «хилый, слабый, едва живой»). Только в единичных случаях автор видоизменяет (варьирует компонентный состав фразеологической единицы так, что это при­ водит к сдвигу и в ее семантике, например: «Да буде. Чего взбе­ ленилась; Ровно овца круговая», I, 5 (Ср. заблудшая овца — «человек, сбившийся с правильного жизненного пути»); «Так сразу всю канитель и оборвал», I, 16 (Ср. тянуть канитель — «медлить, затягивать какое-либо дело»); «Иди на свадьбу-то! Хозяева велят тебе идти, честь сделать», V, 5 (делает честь — «по достоинству характеризует кого-либо или что-либо»), В пьесе «Власть тьмы» отмечено лишь несколько случаев употребления многозначных фразеологических единиц: сделай милость, переливать из пустого в порожнее, не слышать ног под собой, брать грех на душу, слава богу, мокрая курица, бог (Хри­ стос) с тобой, псу под хвост, бог ее знает, разделать под орех. 8 Значения фразеологических единиц сравнивались нами с логическими тол кованиями их «Фразеологическим словарем русского языка» под ред. А. И. Мо лоткова. 30

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=