ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

значение утверждения или отрицания и модально-экспрессивное значение5. В пьесе «Власть тьмы» фразеосхемы в большинстве случаев придают значение уступительной модальности, оттеняют такую ситуацию в жизни крестьянина, в которой многое из задуманного остается неосуществленным, и усиливают степень модальности высказывания, например: эх, кабы не; и дня бы не; как никак, а; что и говорить; кому же охота; что и сказать нельзя; что и беда; все как-то так; одно бы что; кабы не-, то бы; легко ли; что-то не того; ехать так ехать; делать так делать; и рад бы не-, а что; авось тебя не; только и; а вот то-то и оно-то; а то бы ни в жисть не; только бы не. Среди выражений грубо просторечного и бранного характера, употребленных в пьесе, немало фразеологических единиц. В боль­ шинстве своем они стоят за пределами литературной нормы. Но их введение в речь 'героев, вероятно, обусловлено тем, что автор вкладывает такие выражения в уста Матрены и Анисьи, женщин страшно жестоких и бессердечных. Чаще всего это однозначные фраземы, например: кобель бешеный, I, 56; гнилой черт, I, 5; дурья голова, I, 10; кобель носатый, I, 10; шлюха бездомовная, I, 10; шалава бездомовная, I, 11; глупая твоя башка, дурацкая, I, 13; ведьма толстомордая, I, 18; отродье свое поганое, IV, 12. В языке героев пьесы есть фразеологические единицы рели­ гиозного содержания. Они сообщают речи определенную эмоцио­ нальность и экспрессию. Почти все они однозначные фраземы, например: право слово, I, 4; прости, господи, I, 5; помилуй бог, 1, 10; как перед богом, I, И; как по закону, да по-божьи, I, 12; ради Христа, I, 18; Микола милослевый, III, 1; Микола угодник, III, 1 и др. Фразем и устойчивых фраз (без пословиц и поговорок, кото­ рые будут рассмотрены особо) в пьесе свыше ста, и лишь неко­ торые из них по своей лексико-семантической структуре идентич­ ны с зафиксированными «Фразеологическим словарем русского языка» под ред. А. И. Молоткова. Среди них однозначные фра­ земы: поедом ешь, I, 5 (есть поедом — «изводить попреками, за­ мечаниями, бранить») 7; дурья голова, I, 10 («глупый человек, дурак»); маху дашь, II, 6 («допускать ошибку, промах»); дай срок, II, 9 («подожди»); честь честью, II, 12 («так как следует, как надо»); какую ни на есть, III, 4 («хоть какую-нибудь»); полная чаша, IV, 13 («всего много, в изобилии»); и концы в во­ ду, IV, 13 (чтобы «не осталось никаких следов, улик чего-либо»); шито-крыто, V, 8, («скрытно, в полной тайне»); один конец, 5 См.: Н. Ю. Ш в е д о в а . О некоторых типах фразеологизированных конструкций в строе русской разговорной речи. ВЯ, 1958, № 2, стр. 93— 100. 6 Римская цифра указывает действие, арабская — явление. 7 В скобках указаны зафиксированные «Фразеологическим словарем русско­ го языка» фраземы и устойчивые фразы и толкования их значений. 29

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=