ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ведшие его за ружья, толкали его вперед, то падая напе­ ред — и тогда унтер-офицеры, удерживая его от падения, тя­ нули его назад. И, не отставая от него, шел твердой, подраги­ вающей походкой высокий во­ енный. Это был ее отец, с сво­ им румяным лицом и белыми усами и бакенбардами». волочимого мимо них челове­ ка... Влекомый на ружьях че­ ловек то откидывался назад, и тогда солдаты со средоточен- ными, серьезными лицами тол­ кали его вперед; то падал на­ перед, и тогда те же солдаты удерживали его от падения и медленно вели вперед...» (488) (123) Можно провести несколько сопоставлений. Так, например, бро­ сается в глаза появление в печатном тексте выразительных дее­ причастных и причастных оборотов, особенно четырех препозитив­ ных; в двух случаях деепричастие прямо заменяет глагол: «па­ дал», «удерживал». По-видимому, надо бы в таком случае сопо­ ставить стилистические качества глагола и деепричастия (или при­ частия), отметить, что деепричастие, сохраняя глагольность, по­ лучает дополнительно качественные значения. Можно обратить внимание и на другие отличия деепричастия и глагола, но все та­ кого рода замечания, хотя и на материале Толстого, неизбежно двигались бы в плане общелитературной, а не художественной речи. И если сравнивать только глагол и деепричастие, то нельзя дать ответ 'на вопрос: почему в данном случае Толстой дееприча­ стия предпочел глаголам? Если признавать, что в художественном тексте разные грамма­ тические категории могут выполнять одинаковые функции, то. придется согласиться, что значение той или иной грамматической формы может 'быть выяснено только в контексте целого, во взаи­ модействии и в связи с другими грамматическими формами. Зна­ чит, при анализе правки писателя необходимо выяснить функцио­ нальную однонаправленность разных грамматических категорий. В данном случае первоначально описание сцены «после бала» представляло собой рассказ (повествование от рассказчика) о про­ шедших событиях, что выражалось в линейной и обобщенной пе­ редаче изображаемого: последовательно говорится о том, что «сол­ даты... должны были ударять», «яполкоичик кричал» и т. д. Обоб­ щенность передачи подчеркивают местоименные (все солдаты), наречные слова (солдаты взмахивали один за другим), форма множественного числа во взаимодействии с несовершенным видом глаголов и определительным придаточным («Полковник кричал на людей, которые...») и др. В печатном тексте обобщенная передача прошлого заменяется, так сказать, непосредственным восприятием, определенность (в рукописи были даже цифры — «сквозь 300 палок») заменяется неопределенностью («что-то страшное», «высокий военный» — ср. «полковник» в рукописи), линейное описание заменяется возвра•> 269

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=