ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ная писателем для таК называемых «народных театров», для крестьянского зрителя, невелика по объему, но весьма насыщена фразеологическими об°Ротами> большинство которых является фразеологизмами нароДн°-Разговорного, даже просторечного ха­ рактера (знать не зна&’ ведать не ведаю, день деньской, прости господи, прости христа ради, ни кстя ни моля, бог с ними, кверху тормашками, сбиваться с пахвей и др.). Среди фразеологизмов, отмеченных в этой пьесе, есть и фразеологизмы-вульгаризмы (сукин сын едрена паЛ^а, шкура собачья и .под.). Наличие в пье­ се большого количества фразеологических единиц разговорного характера объясняется тем> что главным героем пьесы является народ, крестьяне — Игнат, Михайла, Акулина, Марфа. Образы крестьян во многом удались автору (ср. с образом прохожего), и этому, несомненно, способствовал язык пьесы, в частности под­ бор фразеологических единиц, вложенных в уста крестьян. Для того чтобы выяснить функциональную роль фразеологиз­ мов, достаточно сопоставить фразеологический состкв двух пьес «большой драматургий> Толстого, двух его драм— «Власть тьмы» и «Живой труп»- Немногим более десяти лет отделяет одну драму от другой. Однако не время определило фразеологический состав пьес а различные конфликты, положенные в их основу, различные герои. «Власть тьмы» посвящена жизни народа, пореформенной дерев­ не Герой пьесы — нароД- Этой особенностью драмы «Власть тьмы» объясняется специфика фразеологического состава пьесы. «Власть тьмы» более насыщена всякого рода фразеологическими оборотами чем остальные пьесы Л. Толстого, и следует отметать, что фразеологические обороты органически сливаются с речевой тканью произведения Подавляющее большинство фразеологизмов, употребленных в этой пьесе, представляет собой образную фразео­ логию народно-разговорного языка (взять грех на душу, на грех навести, переливать из пустого в порожнее, по рукам связать, ши­ то-крыто, душу отвести, концы, в воду, под землей на аршин ви­ дать, ваш брат, ваша сестра и др.). Следует отметить что основная часть фразеологизмов— это глагольные фразеологические единицы или фразеологизмы, кото­ рые хотя по структуре я не являются глагольными, но функцио­ нируют в .качестве преДиката> что- несомненно, способствует со­ зданию динамичности (ПЬесы>например А н и f ь я : Помирал бы лучше сам. Все одно не помирает, толь­ ко греха на душу взяла■О-о! ^ ^ ^ Ни к ит а : Нечего нам с тобой переливать из пустого в порож­ нее. Уйди ты!.. (Д j явл Х1Х) М а т р е н а : Все шито-крыто. (Д. V. явл. V III). Втопая не менее многочисленная группа фразеологизмов, представленных' в пьесе,- это христианские по происхождению 256

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=