ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

традиции, например: узы любви, чаша гнева, искупление греха, плоды труда и некот. др., ср.: «Узами человЕческими влекъ Я ихъ, узами любви» (Книга пророка Осин, XI, 4); «вылейте семь чашъ гнЕва Бож 1 я» (Откровение, XVI, I); «выпилъ чашу ярости» (Исаия, 51, 17); «будетъ вкушать плоды дЕлъ своихъ» (Исаия, III, 10). Другая группа фразеологических сочетаний возникла под влиянием французского языка (например: сливки общества, цвет общества, честь полка) 10. II. Помимо указанных выше, JI. Н. Толстой употребляет в ро­ мане ряд фразеологических сочетаний, объединенных общим де­ терминирующим членом. Изучение подобных фразеологических со­ четаний интересно потому, что они позволяют выявить, во-первых, фразеологическую активность имен существительных, конституи­ рующих фразеологические сочетания, их лексико-семантическую валентность, а во-вторых, уяснить творческое своеобразие Л. Н. Толстого как художника слова. Собранный нами материал позволяет говорить о богатом ар­ сенале фразеологических сочетаний, которым пользовался Л. Н. Толстой в своем творчестве. Ввиду невозможности дать ис­ черпывающий перечень серийных фразеологических сочетаний, употребленных Л. Н. Толстым, ограничимся отдельными приме­ рами. Быстрота соображения (I, 3), быстрота мысли и речи (IV, 17); ср. в романе «Война и мир»: быстрота соображения и памяти (т. II, ч. 5). Напр.: «В ней было возбуждение и быстрота сообра­ жения, которые появляются у мужчин перед сражением, борьбой, в опасные и решительные минуты жизни» («Анна Каренина», V, 19). В «Словаре русского языка» переносный оттенок существитель­ ного быстрота определяется так: «Живость (ума, мысли и т. п .)»1 (I, 158). Фразеологически связанный характер этого значения про­ является в том, что оно реализуется лишь в сочетании с именами существительными, относящимися к сфере мысли и речи, ср.: бы­ строта ума, мысли, понимания, соображения, разума. Верх совершенства (IV, 16; V, 12), верх счастья (VI, 5), ср. еще: верх совершенства («Крейц. соната»), верх счастия («Отро­ чество», гл. I), верх утонченности («Детство»), верх ума и утон­ ченности («Война и мир», т. II, ч. 5)* Например: «...он был счаст­ ливейшим в мире человеком, потому что невеста его была верх 10 Любопытно, что в Словаре 1847 г. переносные значения у существитель­ ных сливки, цвет, чаша, червь не зарегистрированы. >п Ср.: «Способность скоро понимать, кратко и точно выражать мысль. Быстрота ума. Быстрота рассказа, слога и т. п.» (ССРЛЯ, '1, 723). Связанный характер производного значения существительного быстрота был отмечен еще «Словарем Академии Российской» (1806 г.): «2. Говоря о душевных качествах, означает остроту понятия; скорость, силу проницания» (1, 352). Ср. в «Словаре Древнерусского языка X I—XIV вв»: Быстрость. «Быстрота поспешность, // перен. живость ума, сообразительность» (стр. Й50). 243

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=