ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

трической искры, вдруг преобразившей и сплотившей в одно це­ лый рой разрозненных, бессильных отдельных мыслей, никогда не перестававших занимать его (Левина)» (VIII, 12); ср.: «Извозчи­ ки предлагали свои услуги, но он пошел пешком, и тотчас же це­ лый рой мыслей и воспоминаний о Катюше и об его поступке с ней закружились в его голове» («Воскресение», I, 25). Или см. у Шолохова: «...любуясь породистым бугаем.., Лагутин сквозь рой встревоженных мыслей вынес со вздохом одну: «Нам бы в стани­ цу такого...» («Тихий Дон», кн. II, ч. 5); у А. Грина: «Рой смут­ ных, ласковых мыслей мелькнул в ней...» («Алые паруса», IV ); у Л. Леонова: «...и вдруг сквозь рой потайных полиных мыслей пробился тихий, самый главный теперь вопрос...» («Рус. лес», VI, 6); у Н. Островского: «Павел затерялся в рое охвативших его чувств» («Как закалялась сталь», I, 5) и т. д. Фразеологически связанное значение существительного рой «большое количество, множество» (ССРЛЯ, X II, 1432) реализует­ ся в сочетании с некоторыми отвлеченными словами, относящими­ ся к духовной и мыслительной сфере. В -большом количестве мо­ гут скопляться и дела, хлопоты, заботы, неприятности, однако не­ возможно сказать:* рой забот, дел, неприятностей. В этом случае в качестве количественного определителя обычно выступает суще­ ствительное куча: куча дел, хлопот, забот, мелочей, ошибок, дол­ гов, работы, новостей; куча глупостей, неприятностей, грубостей, недостатков, мерзостей, ужасов и некот. др. См., например, у Тол­ стого: «—-Ах, она гадкая женщина! Кучу неприятностей мне сде­ лала» (III, 31); ср.: куча глупостей (VI, 31), куча недостатков (V, 11), куча долгов (III, 19). Правда, слова поток, рой, куча, море и т. п. детерминируют довольно широкую сочет'аемость, поскольку они обладают высо­ кой лексико-семантической валентностью, однако эта сочетаемость все-таки является принудительной, так как ограничения в сочетае­ мости определяются языковой традицией. То же самое можно сказать и о фразеологических сочетаниях, общим детерминирую­ щим членом которых выступает фразеологически связанное значе­ ние слова тень «отражение внутреннего состояния (беспокойства, печали и т. п.), на лице, в глазах человека» (ССРЛЯ, т. 15, 282), а детерминированные компоненты относятся к сфере чувств и пе­ реживаний: тень грусти, огорчения, печали, беспокойства, недо­ умения, озабоченности, усталости. Например: «Кити была в осо­ бенности рада случаю побыть с глазу на глаз с мужем, потому что она заметила, как тень огорчения пробежала на его так живо все отражающем лице...» (VI, 3). Кроме отмеченных, в романе «;Анна Каренина» встречаются та­ кие фразеологические сочетания, типичные для литературного язы­ ка XIX в., как сливки сливок общества (III, 17), узы любви (VI, 21), цвет общества (I, 22), червь честолюбия (III, 20), честь пол­ ка (II, 5), чаша гнева (IV, 4) и т. п. Одни из них имеют длитель­ ную историю бытования в языке и восходят к церковнославянской 242

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=