ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
трической искры, вдруг преобразившей и сплотившей в одно це лый рой разрозненных, бессильных отдельных мыслей, никогда не перестававших занимать его (Левина)» (VIII, 12); ср.: «Извозчи ки предлагали свои услуги, но он пошел пешком, и тотчас же це лый рой мыслей и воспоминаний о Катюше и об его поступке с ней закружились в его голове» («Воскресение», I, 25). Или см. у Шолохова: «...любуясь породистым бугаем.., Лагутин сквозь рой встревоженных мыслей вынес со вздохом одну: «Нам бы в стани цу такого...» («Тихий Дон», кн. II, ч. 5); у А. Грина: «Рой смут ных, ласковых мыслей мелькнул в ней...» («Алые паруса», IV ); у Л. Леонова: «...и вдруг сквозь рой потайных полиных мыслей пробился тихий, самый главный теперь вопрос...» («Рус. лес», VI, 6); у Н. Островского: «Павел затерялся в рое охвативших его чувств» («Как закалялась сталь», I, 5) и т. д. Фразеологически связанное значение существительного рой «большое количество, множество» (ССРЛЯ, X II, 1432) реализует ся в сочетании с некоторыми отвлеченными словами, относящими ся к духовной и мыслительной сфере. В -большом количестве мо гут скопляться и дела, хлопоты, заботы, неприятности, однако не возможно сказать:* рой забот, дел, неприятностей. В этом случае в качестве количественного определителя обычно выступает суще ствительное куча: куча дел, хлопот, забот, мелочей, ошибок, дол гов, работы, новостей; куча глупостей, неприятностей, грубостей, недостатков, мерзостей, ужасов и некот. др. См., например, у Тол стого: «—-Ах, она гадкая женщина! Кучу неприятностей мне сде лала» (III, 31); ср.: куча глупостей (VI, 31), куча недостатков (V, 11), куча долгов (III, 19). Правда, слова поток, рой, куча, море и т. п. детерминируют довольно широкую сочет'аемость, поскольку они обладают высо кой лексико-семантической валентностью, однако эта сочетаемость все-таки является принудительной, так как ограничения в сочетае мости определяются языковой традицией. То же самое можно сказать и о фразеологических сочетаниях, общим детерминирую щим членом которых выступает фразеологически связанное значе ние слова тень «отражение внутреннего состояния (беспокойства, печали и т. п.), на лице, в глазах человека» (ССРЛЯ, т. 15, 282), а детерминированные компоненты относятся к сфере чувств и пе реживаний: тень грусти, огорчения, печали, беспокойства, недо умения, озабоченности, усталости. Например: «Кити была в осо бенности рада случаю побыть с глазу на глаз с мужем, потому что она заметила, как тень огорчения пробежала на его так живо все отражающем лице...» (VI, 3). Кроме отмеченных, в романе «;Анна Каренина» встречаются та кие фразеологические сочетания, типичные для литературного язы ка XIX в., как сливки сливок общества (III, 17), узы любви (VI, 21), цвет общества (I, 22), червь честолюбия (III, 20), честь пол ка (II, 5), чаша гнева (IV, 4) и т. п. Одни из них имеют длитель ную историю бытования в языке и восходят к церковнославянской 242
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=