ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

гельств, упреков и т. п. Детерминированные члены фразеологиче­ ских сочетаний, образующих данную серию, относятся к сфере речи. В основе фразеологических сочетаний, детерминирующим членом которых является фразеологически связанное значение слова поток, лежит уподобление речи стремительно текущей вод­ ной массе, что создает впечатление непрерывного извержения слов в большом количестве. Таким образом, имя существительное по­ ток служит средством интенсификации процесса речи. Например: «Увидав эту улыбку, Долли вздрогнула, как от физической бо­ ли, разразилась со свойственною ей горячностью, потоком жесто­ ких слов и выбежала из комнаты» (I, 1). Ср. в романе «Война и мир»: «И вдруг она вспомнила все те муки ожидания, которые она перечувствовала в последние две недели: сияющая на ее лице ра­ дость скрылась; она нахмурилась, и поток упреков и злых слов излился на Пьера» («Война и мир». Эпилог, ч. 1). В романе встречается фразеологическое сочетание раны серд­ ца, в его основе лежит традиционное уподобление определенных душевных страданий ране. Например: «И опять то надежда, то отчаяние по старым наболевшим местам стали растравлять раны ее измученного, страшно трепетавшего сердца» (VII, 30). Существительное рана в значении «душевная боль, страда­ ния»9 (ССРЛЯ, X II, 578) имеет ограниченные лексико-семантиче­ ские связи. Преимущественно оно выступает детерминирующим компонентом в сочетаниях: рана души, рана сердца, рана любви, рана совести; сердечная рана, душевная рана. Указанные фразео­ логические сочетания имеют длительную традицию употребления в литературном языке. Они довольно широко использовались в поэ­ тическом языке А. С. Пушкина, ср.: «Но прежних сердца ран, Глубоких ран /Iюбви, ничто не излечило...» («Погасло дневное светило»). Ср. у Батюшкова: «Ах! небо чуждое не лечит сердца ран...» («Разлука»). Фразеологические сочетания со словом рана употребляются и в современном книжном языке. Например, у И. Эренбурга в романе «Буря»: «Дорогой мой сын, бей гадов за раны моего материнского сердца» (ч. III, гл. 9); ср.: «Простите меня, Аннадурсун-эдже, придя в ваш дом, я растравил незалечи- мую рану материнского сердца» («Известия», 19 янв. 1971). Фразеологическое сочетание рой мыслей (VIII, 12) входит в серию, члены которой употребляются тогда, когда речь идет о множестве разнообразных мыслей, чувств и переживаний: рой мыслей, воспоминаний, мечтаний, чувств, желаний. Например: «Слова, сказанные мужиком, произвели в его душе действие элек­ 9 В словаре 1847 г. переносное значение в слове рана определяется так: ♦Сильное впечатление, производимое в душе. Сердечная рана> (т. IV, стр. 40). Образное значение у слова рана зарегистрировано и в словаре М. И. Ми- хельсона: <гР ан а— (иноск.) боль, скорбь душевная.— Рана сердца— (иноск.) СеРдечное горе» (стр. 739). 241

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=