ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Детерминированные компоненты фразеологических сочетаний вращаются в сфере вопросов мировоззрения, жизненной морали и общественного поведения. Например: «И он (Вронский.— З .С .) почувствовал, что это известие и то, чего она ждала от него, тре­ бовало чего-то такого, что не определено вполне кодексом тех правил, которыми он руководствовался в жизни» (III, 20). Фразеологическое сочетание искра радости (V, 6) является членом серии фразеологических сочетаний: искра счастья, искра радости, искра чувства, искра любви, искра нежности, искра на­ дежды. Все эти сочетания обозначают зарождающееся чувство. Метафорическое значение существительного искра могло поддер­ живаться окружающим контекстом. Например: «Искра радости, з а ж е г ш а я с я в Кити, казалось, сообщилась всем бывшим в церкви» (V, 6). Переносное значение у слова искра выделяет уже «Словарь Академии Российской»: «Иногда значит знаки или следы чего... Искра усердия, любви» (ч. II, стр. 1161— 1162). Любопытно подчеркнуть, что переносное употребление слова искра, по-видимому, возникло давно. Уже в «Письмах Ивана Грозного А. Курбскому» находим выражение искра благочестия (ср. «Даже искра благочестия доиде и до Русского царьства»), В поэтических произведениях конца XVIII — начала XIX в. мета­ форическое употребление существительного искра встречается до­ вольно часто8. В словаре 1847 г. переносное значение у слова искра характеризуется так: «замечательный знак или особенное проявление чего-либо. Искра усердия, любви. Искры разума» (т. И, 136). Следует подчеркнуть, что данная формулировка зна­ чения суживает семантические границы существительного искра. Фразеологические контексты слова искра в произведениях Л. Н. Толстого соответствуют лексико-семантическим связям это­ го существительного в современном русском языке. Ср. искра ра­ дости («Анна Каренина»), искра мысли («Семейное счастье»), искра правды («Юность», гл. XXIV), искра совести («Война и мир», т. II, ч. 5). В последних двух примерах слово искра в соче­ тании с род. падежом отвлеченного имени существительного не поддерживается окружающим контекстом и воспринимается в зна­ чении «проблеск, слабое проявление чего-н.», выступая количест­ венным определителем. Например: «...Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести...— Пьер несколько раз молча прошел по ком­ нате» («Война и мир», т. II, ч. 5). Выражение поток слов (I, 1) выступает членом серии: поток слов, поток фраз, поток красноречия, поток брани, поток руга- 8 См. об этом: А. Д. Г р и г о р ь е в а . Поэтическая фразеология конца X V I I I — начала X IX века. В кн.: «Образование новой стилистики русского язы­ ка в пушкинскую эпоху». Изд-во «Наука», М., 1964, стр. 95—98. 240

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=