ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
ся, но сюда добавляется еще прямое значение составляющих слов. Например: «Они приготовили уже те комки грязи, которыми они бросят в нее, когда придет время» (ср.: бросать грязью). В приведенном примере вариантность осложняется еще и структурным варьированием, о чем будет идти речь далее. 5. Под лексическими вариантами понимаются такие образцы употребления ФЕ, которые обладают семантической общностью, имеют общие лексемы, различаясь лишь отдельными лексемами, и это материальное различие не приводит к различию семанти ческому. Таких вариантов обнаружено более десяти, например: «Войдя в гостиную, Степан Аркадьевич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом- искупителем всех его опаздываний и отлучек...» (ср.: козел отпу щения). «В меня кинут камень, я знаю,— сказала она,— но я приеду к Анне; Ему казалось, что она не бросит камня и с простотой и ре шительностью поедет к Анне и примет ее». Кроме таких вариантов семантически неразложимых ФЕ, име ются подобные варианты аналитичных ФЕ: .«Алексей Александрович одержал блестящую победу в заседа нии комиссии семнадцатого августа (...)». «И один из таких раз говоров, в котором Катавасов, очевидно, думал, что одержал верх, было первое, что вспомнил Левин, узнав его». Особый интерес представляет вариант ФЕ зайти в тупик, кото рый раскрывает этимологию образования: «И ему неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок». В тексте романа встречается шесть случаев употребления ино язычных ФЕ в нетранслитерированном виде, например: «Я только прошу у тебя carte blanche. Я не покровительствую тебе»; « — Но допустим, что можно сделать изо всего прошедшего tabula rasa: нет собственности, нет семьи и труд устраняется». Некоторые из этих ФЕ, как, например, приведенные, в русском языке употребляются только в их иноязычном виде, другие — имеют калькированные русские варианты. ФЕ смотреть косо употреблена дважды: один раз во французском варианте, дру гой—в русском; ФЕ лед сломан — только во французском ва рианте. В речи княгини Бетси дважды использован английский фразео логический оборот to throw the cap over the mill, который в рус ском языке не употребляется, причем дается он в русском пере воде— забросить свой чепец за (через) мельницу («т. е. отре шиться от условностей»), 6. Структурные варианты ФЕ русского языка необходимо рас сматривать дифференцированно. На наш взгляд, нужно различать морфолого-синтаксические варианты ФЕ, т. е. варианты ФЕ, взя 232
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=