ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ся, но сюда добавляется еще прямое значение составляющих слов. Например: «Они приготовили уже те комки грязи, которыми они бросят в нее, когда придет время» (ср.: бросать грязью). В приведенном примере вариантность осложняется еще и структурным варьированием, о чем будет идти речь далее. 5. Под лексическими вариантами понимаются такие образцы употребления ФЕ, которые обладают семантической общностью, имеют общие лексемы, различаясь лишь отдельными лексемами, и это материальное различие не приводит к различию семанти­ ческому. Таких вариантов обнаружено более десяти, например: «Войдя в гостиную, Степан Аркадьевич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом- искупителем всех его опаздываний и отлучек...» (ср.: козел отпу­ щения). «В меня кинут камень, я знаю,— сказала она,— но я приеду к Анне; Ему казалось, что она не бросит камня и с простотой и ре­ шительностью поедет к Анне и примет ее». Кроме таких вариантов семантически неразложимых ФЕ, име­ ются подобные варианты аналитичных ФЕ: .«Алексей Александрович одержал блестящую победу в заседа­ нии комиссии семнадцатого августа (...)». «И один из таких раз­ говоров, в котором Катавасов, очевидно, думал, что одержал верх, было первое, что вспомнил Левин, узнав его». Особый интерес представляет вариант ФЕ зайти в тупик, кото­ рый раскрывает этимологию образования: «И ему неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок». В тексте романа встречается шесть случаев употребления ино­ язычных ФЕ в нетранслитерированном виде, например: «Я только прошу у тебя carte blanche. Я не покровительствую тебе»; « — Но допустим, что можно сделать изо всего прошедшего tabula rasa: нет собственности, нет семьи и труд устраняется». Некоторые из этих ФЕ, как, например, приведенные, в русском языке употребляются только в их иноязычном виде, другие — имеют калькированные русские варианты. ФЕ смотреть косо употреблена дважды: один раз во французском варианте, дру­ гой—в русском; ФЕ лед сломан — только во французском ва­ рианте. В речи княгини Бетси дважды использован английский фразео­ логический оборот to throw the cap over the mill, который в рус­ ском языке не употребляется, причем дается он в русском пере­ воде— забросить свой чепец за (через) мельницу («т. е. отре­ шиться от условностей»), 6. Структурные варианты ФЕ русского языка необходимо рас­ сматривать дифференцированно. На наш взгляд, нужно различать морфолого-синтаксические варианты ФЕ, т. е. варианты ФЕ, взя­ 232

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=