ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ние — avoir de 1’aversion, иметь чувства (IV, 8 )— avoir des sentiments. Следует иметь в виду, что среди устарелых выражений встре­ чаются «ложные друзья переводчика». Ср., например, сделать пре­ ступление (III, 13) и faire un crime, означающее вменить в пре­ ступление»; сделать свадьбу — эквивалент современного сыграть свадьбу — и faire la посе «кутить»; faire un mariage — «устроить брак»; «вступить в брак, председательствовать на брачной цере монии». По-видимому, нет никаких данных, свидетельствующих об особой приверженности Л. Н. Толстого к галлицизмам. Более то­ го, есть основание предполагать, что и приведенные нами (в боль­ шинстве случаев давние) кальки с французского в 60—70-х годах XIX века уже не воспринимались как таковые, обрусели. Однако не следует упускать из виду возможность того, что многие из анализируемых нами Г+С абстр. носили отпечаток ус­ тарелости уже в то время, когда писалась «Анна Каренина». В этом случае, по-прежнему не видя оснований для того, чтобы считать употребленным со специальной целью какое-либо от­ дельно взятое фразеосочетание, мы должны будем все же при­ знать, что относительно широкое использование устарелых выра­ жений в целом является принадлежностью писательской манеры Л. Н. Толстого. Косвенно это может подтвердить сопоставление состава Г+С абстр. в А. К. с составом Г+С абстр. в опубликованном одно­ временно с романом Л. Н. Толстого «Подростке», принадлежа­ щем перу другого гения русской литературы Ф. М. Достоевского. Это сопоставление отражено в таблице 1. Т а б л и ц а 1 в А. к. в п. А. К./П. Объем в словоупотребле­ ниях около 270000 около 175000 1,54/1 Общее число Г+С абстр. 246 535 1/2,17 С учетом различия в объ­ еме 1/3,34 Из них устарелых 98 34 2,88/1 С учетом различия: а) в объеме б) в общем числе Г+С абстр. 1,87/1 6,25/! / Из этой таблицы видно, что Ф. М. Достоевский употребляет значительно больше Г+С абстр., чем Л. Н. Толстой, но удель- 222

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=