ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

счастье (IV, 2; V III, 5); делать визит, вопрос (I, 7; I, 17; I, 1), вред, свадьбу, неприятность (III, 31), неучтивость, счастье (IV, 22; VI, 16), шум; иметь время, дух (у Л. Н. Толстого — не иметь духа. VI, 9), действие, отвращение (I, 11); прелесть (VI, 4); по­ ложить преграду (V, 22); получить возмездие, впечатление (IV, 5) , понятие (I, 7) ; произвести чувство (IV, 11; IV, 17; V, 17; VI, 26) п. См. также в текстах произведений А. С. Пушкина: де­ лать вред («Пиковая дама»), предположение («Метель», в А. К.—- IV, 1) распоряжения («Капитанская дочка», в А. К.— III, 30); иметь действие («История Пугачева»); исполнять должность («Журнальные заметки», в А. К.— I, 5). Не следует думать, что все приведенные выше устарелые ныне Г+С абстр. были во второй половине XIX века и даже ранее — в XVIII веке — единственными способами выражения соответст­ вующих значений. Наряду с некоторыми из них употреблялись и вполне современные сочетания. Так, В. М. Филиппова отмечает среди употребленных писателями XVIII века наряду с делать вред также причинить, приносить, наносить вред; наряду с получить по­ нятие— приобрести, составить понятие. См. и у А. С. Пушкина: наряду с иметь действие — возыметь действие («Путешествие в Арзрум»), наряду с исполнять должность — занимать должность («Журнальные заметки»). Да и у самого Л. Н. Толстого в «Анне Карениной» сосуществуют дать блеск и придать блеск (III, 20); давать счастье (IV, 22; VIII, 5) и доставлять счастье (III, 16); делать вопрос и задавать вопрос (V, 7; VI, 22); делать план и составлять план (V, 24); делать поступок (VI, 20) и совершать поступок (V, 22); получить понятие и составить себе понятие (V, 11). Наряду с упоминавшимся сделать дружбу в А. К. встреча­ ется сделать одолжение: — Вот что, Костя! Сделай одолжение... поди в угловую и посмотри, как Сергею Ивановичу все устроили. (VIII, 19).Таким образом,в последующее время возникли ограни­ чения в использовании глагольно-субстантивных способов выра­ жения определенных значений, которые еще не были известны ни предшественникам Л. Н. Толстого, ни ему самому. Можно пред­ положить, что эти ограничения являются следствием ослабления французского влияния на фразеосочетаемость, принятую во вто­ рой половине XIX века. Однако мы смогли обнаружить среди устарелых сочетаний А. К. всего лишь 11 несомненных калек с французского: делать визиты — faire les visites, делать вред—- faire du mal, сделать дружбу — faire amitie de.., делать кампанию (VIII, 3) — faire campagne, делать несчастье (VII, 30) — faire un malheur, делать трудности (I, 20)— faire des difFicultes, делать шум — faire bruit; иметь виды на ... (VII, 30) — avoir des vues sur ..., иметь доверие (II, 8) — avoir confiance, иметь отвраще­ 11 Все эти Г+С абстр. извлечены из упомянутой выше статьи В. М. Филип­ повой. 221

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=