ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
счастье (IV, 2; V III, 5); делать визит, вопрос (I, 7; I, 17; I, 1), вред, свадьбу, неприятность (III, 31), неучтивость, счастье (IV, 22; VI, 16), шум; иметь время, дух (у Л. Н. Толстого — не иметь духа. VI, 9), действие, отвращение (I, 11); прелесть (VI, 4); по ложить преграду (V, 22); получить возмездие, впечатление (IV, 5) , понятие (I, 7) ; произвести чувство (IV, 11; IV, 17; V, 17; VI, 26) п. См. также в текстах произведений А. С. Пушкина: де лать вред («Пиковая дама»), предположение («Метель», в А. К.—- IV, 1) распоряжения («Капитанская дочка», в А. К.— III, 30); иметь действие («История Пугачева»); исполнять должность («Журнальные заметки», в А. К.— I, 5). Не следует думать, что все приведенные выше устарелые ныне Г+С абстр. были во второй половине XIX века и даже ранее — в XVIII веке — единственными способами выражения соответст вующих значений. Наряду с некоторыми из них употреблялись и вполне современные сочетания. Так, В. М. Филиппова отмечает среди употребленных писателями XVIII века наряду с делать вред также причинить, приносить, наносить вред; наряду с получить по нятие— приобрести, составить понятие. См. и у А. С. Пушкина: наряду с иметь действие — возыметь действие («Путешествие в Арзрум»), наряду с исполнять должность — занимать должность («Журнальные заметки»). Да и у самого Л. Н. Толстого в «Анне Карениной» сосуществуют дать блеск и придать блеск (III, 20); давать счастье (IV, 22; VIII, 5) и доставлять счастье (III, 16); делать вопрос и задавать вопрос (V, 7; VI, 22); делать план и составлять план (V, 24); делать поступок (VI, 20) и совершать поступок (V, 22); получить понятие и составить себе понятие (V, 11). Наряду с упоминавшимся сделать дружбу в А. К. встреча ется сделать одолжение: — Вот что, Костя! Сделай одолжение... поди в угловую и посмотри, как Сергею Ивановичу все устроили. (VIII, 19).Таким образом,в последующее время возникли ограни чения в использовании глагольно-субстантивных способов выра жения определенных значений, которые еще не были известны ни предшественникам Л. Н. Толстого, ни ему самому. Можно пред положить, что эти ограничения являются следствием ослабления французского влияния на фразеосочетаемость, принятую во вто рой половине XIX века. Однако мы смогли обнаружить среди устарелых сочетаний А. К. всего лишь 11 несомненных калек с французского: делать визиты — faire les visites, делать вред—- faire du mal, сделать дружбу — faire amitie de.., делать кампанию (VIII, 3) — faire campagne, делать несчастье (VII, 30) — faire un malheur, делать трудности (I, 20)— faire des difFicultes, делать шум — faire bruit; иметь виды на ... (VII, 30) — avoir des vues sur ..., иметь доверие (II, 8) — avoir confiance, иметь отвраще 11 Все эти Г+С абстр. извлечены из упомянутой выше статьи В. М. Филип повой. 221
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=