ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ни, но все же возникло упомянутое выше «рассогласование». Меж­ ду тем, «Сделай дружбу!» — это не принадлежность стиля Л . Н. Толстого, сочетание не специально отобранное, а обычное для обиходного русского языка того времени5, являющееся, по- видимому, галлицизмом (ср. фр. faire amitie), но давним, унасле­ дованным от XVIII века6. Стилистический эффект производит, та­ ким образом, устарелое выражение. Специальный анализ характера и причин устарелости языка того или иного автора (первой половины XIX века) мы находим только в книге Л. А. Булаховского7, который различает три кате­ гории устарелых элементов словаря: 1) церковнославянизмы, 2) не воспринятые в дальнейшем развитии литературного языка неологизмы, 3) часто употребляемые архаичные союзы, местоиме­ ния, частицы и вводные слова. Анализируемые нами сочетания глаголов с абстрактными существительными, извлеченные из «Ан­ ны Карениной», не принадлежат ни к одной из упомянутых кате­ горий. В романе «Анна Каренина»* содержится около 100 Г+С абстр., которые не употребляются в современном литературном языке. Приводим некоторые наиболее характерные из них: выста­ вить расчет (Несмотря на всю хитрость и ловкость немца, ... вы­ ставлявшего всякий расчет так, что нужно было сначала гораздо больше, но, сообразив, можно было сделать то же и дешевле... Вронский не поддавался ему. VI, 25); давать8 блеск (Да, они от­ влекают к себе все соки и дают ложный блеск,— пробормотал он... V, 15), значительность (Большие волосы и очень открытый лоб давали внешнюю значительность лицу... V, 11); свидание (Он думал о том, что Анна обещала ему дать свиданье нынче после скачек. II, 19); делать визиты (Кити засмеялась.— Да ведь ты делал визиты холостым? — сказала она.— Делал, но всегда бывало совестно. VII, 2); вопрос (— Но скажите, пожалуйста, я никогда 5 См. также в письме Л. Н. Толстого к П. Д. Голохвостову (апрель 1873 г.): «Давно ли вы перечитывали прозу Пушкина? Сделайте мне дружбу — прочтите с начала все Повести Белкина». 6 См.: «Сделай нам такую дружбу, пойдем с нами». Несчастный Никанор или Приключение жизни российского дворянина. СПБ. 1775. Цитируется по статье В. М. Ф и л и п п о в о й . Развитие глагольной фразеологии в русском ли­ тературном языке XVI I I в. (устойчивые глагольно-именные сочетания). Сб.: «Рус­ ская литературная речь в XV III веке. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры». М., 1968, стр. 133. См. т ам же: «Конструкция сделать кому дружбу, доволь­ но распространенная во второй половине XV III в., означала сделать добро, сделать одолжение». 7 Л. А. Б у л а х о в с к и й. Русский литературный язык первой половины X IX века. Лексика и общие замечания о слоге. Второе издание. Киев, 1957, стр. 16—26. 8 Видовые различия в сочетаниях данного типа не являются релевантными для различения значений, поэтому в нашем перечне глагол давать представля­ ет также дать, делать — сделать и т. п. * См.: Л. Н. Т о л с т ой. Анна Каренина. Собрание сочинений в 14 томах, т.т. 8—9, М„ Гослитиздат, 1952. 218

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=