ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

рактеристики и используемая в изобразительно-оценочной функ­ ции: , «Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?» (I, 19, Шерер — Андрею Болконскому); «Она (Англия) хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий» (I, 7); «Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер» (I, 252, Шерер — Пьеру). В ее речи встречается видоизмененный фразеологизм капля, которая переполнит стакан вместо переполнить чашу терпения: «Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая перепол­ нит стакан» (I, 23). Фразеологизм писатель изменил для того, что­ бы сделать его ярче, выразительнее. Средством речевой характеристики является разговорная и просторечная фразеология в речи остряка, «злого языка», по вы­ ражению самого Л. Толстого, столичного дворянина Шиншина, где она используется в изобразительно-оценочной роли: «Верно... Немец на обухе молотит хлебец, по пословице, пере­ кладывая янтарь на другую сторону рта, сказал Шиншин и под­ мигнул графу» (разг., I, 74); «И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом? — сказал Шиншин.— Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь черед ваш» (I, 78). В последнем примере первые две ФЕ разговорны, .последняя просторечна; все они используются в ироническом плане. Обра­ щаясь к полковнику-немцу, призывающему к решительным дей­ ствиям против французов, «драться до послэднэй капли кров», Шиншин иронизирует: «Знаете пословицу: Ерема, Ерема, сидел бы, ты дома, точил бы свои веретена,— сказал Шиншин, морщась и улыбаясь» (I, 79). Сам Толстой пишет, что особенность речи Шиншина состоя­ ла в соединении «самых простых народных русских выражений с изысканными французскими фразами» (I, 73). Показательна стилистически окрашенная фразеология полков­ ника Берга. Берг не богат, он своим трудом, безупречной служ­ бой в армии дослужился до полковника. Такое положение вынуж­ дает его чувствовать свое неравное положение с графами, князья­ ми и другими людьми дворянского круга. Этим обусловлены спе­ цифика его речи, употребляемые им разговорные фразеологизмы, используемые в изобразительно-оценочной функции: «Поужинаем, граф. Так сделайте одолжение» (II, 216); «Я хо­ тел просить графиню и вас сделать мне често пожаловать к нам на чашку чая и ...на ужин» (II, 215); «Уж он меня пушил, как это говорится, пушил, пушил; пушил не на живот, а на смерть...» (I, 297). Для речевой характеристики полковника Шуберта, немца по национальности, Л. Толстой несколько изменил форму и произно­ шение ФЕ, чтобы передать его акцент: «Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт...» (I, 179); «А вас прошу, не мешиваться не свое де­ ло,— отвечал горячась полковник» (I, 229). 212

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=