ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ское выражение chaire a canon, переводы которого на другие язы­ ки стали тоже фразеологизмами (ср. русское пушечное мясо, не­ мецкое Kanonenfleisch). Автор создал и обобщенный образ страш­ ного бедствия войны, названного им обнаженным окровавленным человеческим телом. Дан этот образ через восприятие Андрея Бол­ конского: «Все, что он видел вокруг себя, слилось для него в одно общее впечатление обнаженного, окровавленного человеческого тела. » ( 6 , 266 ). Одна из проблем изучения языка романа «Война и мир» — это установление меры между языком описанных событий и языком времени, в которое роман был написан. В. Д. Левин в указанной .работе считает основными средствами, создающими исторический колорит, французский язык и русские 'просторечия. Очевидно, не последнюю роль в этом отношении играют также термины и специ­ фические выражения военного обихода: написать диспозицию, ударить в штыки, вступить в дело, дать сражение в соотношении с антонимом принять сражение. Значения обоих семантических коррелятов сначала дифференцировались довольно последователь­ но: дать сражение обозначало «навязать бой но инициативе одной стороны», а принять сражение — «вступить в бой, придерживаясь оборонительной тактики»: «Для чего и как были даны и приняты сражения при Шевардине и при Бородине?» (6, 193); «...а между тем Наполеон дал, а Кутузов принял это сражение» (6, 194). Но на той же странице и Наполеон и Кутузов принимают сражение, однако далее оба понятия снова дифференцируются: умный и опытный Кутузов «принял сражение», а гениальный Наполеон «дал сражение». • В оценке роли французского языка как средства исторической стилизации, очевидно, следует учитывать не только речь дворян­ ства, не умевшего говорить по-русски, но и специальные военные или близкие к области войны выражения, например, avec ordre et methode (6, 228) les homines de fer (6, 254) и др. Сюда не отно­ сится un feu d’enter русской артиллерии (6, 253), так как фраза заимствована без перевода из речи французских солдат и не име­ ет отношения к исторической стилизации. Тема хронологически различаемого «двуязычия» романа могла бы быть предметом отдельного исследования в широком сравни­ тельном плане. Мы коснулись ее лишь постольку, поскольку в составе фразеологии романа заметна дихотомия не только обще­ языкового и авторского (в их принципиальном единстве), но и того, что принадлежит разным периодам в исторической жизни нашего языка. Показать здесь эту хронологическую многослой- ность не представляется возможным, тем более что были необхо­ димы ограничения в соответствии с темой и задачей статьи. Итак, фразеология батальных картин в романе «Война н мир» — это выраженное в образных (индивидуально-авторских и общеязыковых) оборотах мировоззрение художника-реалиста, его 196

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=