ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
менательное слово без зависимого компонента. В разговоре На- зарки с Лукашкой о дальности стрельбы находим: —«Не донесёт».— «Вона! Моё через перенесёт» (VI). В авторской речи: «Он навёл ружьём прямо на голову. Она ему показалась сов сем близко, на конце ствола. Он глянул через» (V III). Все многообразие диалектной лексики и фразеологии, как ви дим, выполняет не одну, а несколько стилистических функций: а) характеристики коллективного героя, именем которого назва на повесть, б) речевой индивидуализации, в) средства контраст ного противопоставления извращенной культуре «света», г) ху дожественно ценного, колоритного материала литературы. Речь героев и частично авторскую, как сказано, окрашивает также экзотическая лексика и фразеология. В своей'основной ча сти это тюркизмы, для которых характерны межслоговой сингар монизм и фиксированное на последнем слоге ударение: карча, чихирь, чапра, курпёй 13 и т. д. Среди экзотизмов различаем сло ва, которые вошли в русскую речь, и слова, иногда целые оборо ты, которые русской речи не принадлежат. Первые выполняют сходные с диалектизмами стилистические функции и коммуника тивную, вторые — только коммуникативную. Экзотизмами первой группы казаки пользуются в общении не только с горцами, но и между собой. В отдельных отрывках насыщенность текста «татарскими» словами очень значительна, что делает даже авторскую речь колоритной, в особенности, если рядом находят себе место и диалектные слова. Например: «Казаки, спешившись, стояли кружком и, наливая чихирю из привезенного бочонка в деревянную чапуру, подносили друг дру гу и молили свою поездку» (X I). Пример экзотизмов второй труппы находим в следующем от рывке: — «А карга что значит? — опросил Оленин.'— «А это значит: хорошо, по-грузински» (XI). Можно видеть принципиальное единство стилистических функ ций диалектизмов и экзотизмов при наличии отмеченного частич ного несходства. Нам думается, что последние не выполняют только одной стилистической функции — средства противопостав ления светской «ультуре. Многие обороты «татарской» речи по- своему «светские», в чём не оразу разобрался Оленин, некстати употребивший в ответной реплике «Кошкильды» — «здравия же лаю», вместо полагающегося «Алла рази бо сун» — «спаси бог» (XI). В составе лексико-фразеологических средств повести нашли 13 «В «Поднятой целине» М. А. Шолохова — курпяй (т. 6, стр. 10); в ци тированном выше сборнике документов о крестьянской войне XV II в.— курпёк («300 серых бухарских курпеков» — III, № 245, стр. 294). 18
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=