ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

или ср. еще: «Князь Андрей вздохнул и лучистым, детским неж­ ным взглядом взглянул в раскрасневшееся восторженное... лицо Пьера». Определяя изменчивые, текучие признаки, «эпитет обна­ руживает мгновенное состояние человека» (Чичерин. Указ. рабо­ та), как например, в только что приведенной фразе — «раскрас­ невшееся, восторженное, робкое» в этот момент лицо Пьера. Или: «Соня и Наташа с виноватыми и счастливыми лицами взглянули на Веру»,— т. е. лица их были такими в тот момент, когда вошла Вера. Ср. еще: «Она (Марья Дмитриевна — Н. Р.) достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и отдав их именинно-сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвер­ нулась от нее».— Тоже временный признак, так же, как и в сле­ дующем примере: «Анна Михайловна со своим исплаканным и приятным лицом подвинулась ближе к креслу графини...» и т. д. и т. п. «И устойчивые и изменичивые признаки,— пишет Чиче­ рин,— ведут в конечном счете вглубь душевной жизни людей и к пониманию смысла событий». Эпитеты Л. Толстого могут быть средством, передающим иро­ ническое отношение автора к своему герою. В этом случае оце­ ночное слово по своей семантике внутренне противоположно вы­ сказываемому. Так, например, передается фальшивая сущность Анны Павловны Шерер: «Все гости совершали обряд приветство- вания никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной те­ тушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием сле­ дила за их приветствиями, молчаливо одобряя их.» Или в таком месте: после смерти старого графа Безухова, когда Пьер стал богачом, «даже люди, прежде бывшие злыми и очевидно вра­ ждебными, делались с ним нежными и любящими». Иногда определения Л. Толстого являются своеобразной «транспозицией» по выражению акад. В. В. Виноградова, отдель­ ных слов и фраз из великосветских диалогов в авторскую речь. Например: «La creme de la veritable bonne societe (сливки на­ стоящего хорошего общества) состояла из обворожительной и не­ счастной, покинутой мужем Элен, из Mortemart’a, обворожитель­ ного князя Ипполита, только что приехавшего из Вены, двух ди­ пломатов, тетушки...» «Эти своеобразные «цитаты», выражающие великосветское от­ ношение к действительности, к лицам и событиям, в составе ав­ торского стиля подвергаются экспрессивной деформации. Чаще v всего они создают атмосферу иронии, язвительной насмешки и комической издевки. Но вместе с тем, они придают повествова­ нию резкий и красочный колорит эпохи.» (В. В. Виноградов. Указ. статья). Стремясь как можно более тонко и точно передать оттенки значений, Л. Толстой, как Герцен и Тургенев7, часто обращается 7 Ср. у Тургенева: Самоуверенно-сочный голос, серебристо-мягкий; задумчи­ во-небрежное любопытство и др. («Дворянское гнездо»). У Герцена в романе 6* 163

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=