ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
«Отпряженный ротный обоз уже стоял на площади. Кашевары, вырыв яму и притащив с разных дворов плохо лежавшие чурки, уже варили кашу. Фельдфебеля рассчитывали людей. Фурштаты забивали колья для коновязи. Квартирьеры, как домашние люди, сновали по улицам и переулкам, указывали квартиры офицерам и солдатам. Тут были зеленые ящики, выстроенные во фрунт... Распущенные от расчета, изнуренные и запыленные солдаты, шум но и беспорядочно, как усаживающийся рой, рассыпаются по пло щадям и улицам; решительно не замечая нерасположения каза ков, по двое, по трое, с веселым говором и позвякивая ружьями, входят в хаты, развешивают амуницию, разбирают мешочки и по шучивают с бабами» (387—388). Изобразительная недостаточность специальной лексики ком пенсируется экспрессемами, выступающими нередко в форме срав нительно-сопоставительных построений: «Как вам кажется, неда леко от себя слышите вы удар ядра, со всех сторон, кажется, слышите различные звуки пуль,— жужжащие, как пчела, свистя щие, быстрые или визжащие, как струна,—слышите ужасный гул выстрела, потрясающий всех вас и который вам кажется чем-то ужасно страшным» (158). Или: «Ветер донес звуки ружейной, ча стой, как дождь бьет по окнам, перестрелки» (248); «Когда они выбежали из-за траверса на открытую площадку, пули посыпа лись буквально как град» (249). Экспрессивная весомость слова заметно возрастает по мере ослабления фразеологических связей в структуре сочетания. Ус тойчивое сочетание слов может абсорбироваться, и весь фразо вый смысл переключается на оставшееся структурно фразеоло- гизированное слово; выражение «идти в огонь и воду, пойти в огонь и воду» может выступать в таком виде: «Он мне зубы разбил,— ворчал Сашка, вытирая одной рукой окровавленный нос, а другой почесывая спину облизывавшегося Блюхера,— он мне зубы разбил, Батюшка, а всё он мой граф, и я за него могу пойти в огонь — вот что!» (102). Характеристические свойства слова могут обостряться в струк туре модифицируемого оборота речи: какой-либо член традицион ной фразы замещается словом, имеющим смысловую тональность контекстуального звучания: «Как всегда бывает в дальней дороге, на первых двух-трех станциях воображение остается в том месте, откуда едешь, и по том вдруг, с первым утром, встреченным в дороге, переносится к цели путешествия и там уже строит замки будущего. Так слу чилось и с Олениным» (360). ^/Следовательно, красота языка, его экспрессивные краски и ху дожественно-изобразительные возможности, определяется отбо ром и расстановкой слов, включением слов в эстетически оправ данные связи и сочетания, отвечающие изобразительной нацелен ности контекста и характеру ситуативно окрашенного повество вания. 126
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=