ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

ляет собой перевод тюркизмов. JI. Н. Толстой обычно поясняет тюркизмы, переводя их на русский язык в самом тексте. — Не хабар? — спросил Хаджи-Мурат старика, то есть: «что нового?» — Хабар иок — «нет нового»,— отвечал старик (19, стр. 18). При переводе на татарский язык тюркизмы подаются в татар­ ской огласовке и, таким образом, пояснение их кажется перевод­ чикам излишним. Например. Хажи Морат карттан: — Нинди хэбэрлэр бар? — дип сорады Карт: — Яна хэбэрлэр юк,— дип жавап бирде (22, стр. 10). В татарских переводах встречаются некоторые замены рус­ ских слов. Наиболее оправданные из них — замены, связанные с отсутствием в татарском языке категории рода. С целью конкре­ тизации мысли переводчики заменяют местоимение собственным именем. Например, в предложении: «Но тут же, как это и всегда бывает в первую минуту за­ тишья после волнения, он, ребенок — его ребенок, который был в ней, вдруг вздрогнул, стукнулся и плавно потянулся и опять стал толкаться чем-то тонким, нежным и острым (7, стр. 138). Слова «его ребенок» нельзя перевести «анын баласы» так как та­ тарское местоимение одинаково употребляется и для мужск. рода и для женского. Поэтому, чтобы правильно перевести текст, пе­ реводчику необходимо было личное местоимение перевести име­ нем собственным: «Нехлюдов баласы» — ребенок Нехлюдова (8, стр. 163). Другого рода замены объясняются стремлением переводчиков ориентироваться на родной, татарский язык, считаться с его нор­ мами употребления слов. Например, в одном из рассказов о Бульке Толстой пишет о запыхавшейся, чуть-чуть догнавшей своего хозяина собаке: «Язык его (Бульки — J1. Б.) высунулся на целую ладонь» (3, стр. 101). Такое сравнение не свойственно татарским выражениям, поэтому в татарском переводе дается другое сравнение «язык с варежку». См.: «...теле биялэй кадэр булып салынган» (4, стр. 4). Или, например, в повести «Хаджи Мурат» Толстой дает инте­ ресный образец речи генерала, который кстати и некстати упо­ требляет слово «как», за что он и был прозван в военной среде «Как». ...Полторацкий с искренним страхом и сожалением сказал Бутлеру: «Осрамится наш «как» (19, стр. 108). В татарском языке таким словом, которое, употребляется кстати и некстати, являются не слова «ничек», «кебек» (букв, пе­ ревод слова «как»), а слово «шулай» (так), поэтому в татарском переводе генерал имеет прозвище «шулай». См. «...Полторацкий... 116

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=