ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
щая государственно-административное устройство царской Рос сии, передана почти без изменений. В татарский язык эти слова вошли как заимствованные из русского языка (русск. канцеля рия— 7, стр. 397)— тат. канцелярия (8, стр. 468), русск. началь ник, смотритель, камера (8, стр. 539), русск. лазутчик— (19, стр. 30) — тат. лазутчик (22, стр. 31) и др. Этот путь смелого ис пользования русских слов при переводе русских терминов был одобрен и в татарской критике 3. Так же переводится и лексика религиозных обрядов. В виду отсутствия в татарском языке семантического соответствия рели- пюзной лексике русского языка, русские слова религиозного со держания превносятся в татарский текст без изменения. Напри мер, русск. ряса (11, стр. 210; 7, стр. 30),— тат. ряса (12, стр. 20; •8, стр. 37), русск. киот (7, стр. 27) — тат. киот (8, стр. 34), русск. келья (11, стр. 207)— тат. келья (12, стр. 17), русск. игумен (11, стр. 207) — тат. игумен (12, стр. 10). В некоторых случаях переводчики сочли необходимым в снос ках пояснять подобные слова (см. 12, стр. 20— ряса, см. 8, стр. 34; 12,стр. 21 — аналой). Иноязычные слова не имеют единого способа перевода. Их перевод зависит от семантической значимости иностранного слова и от средств передачи его в русском тексте. Иноязычные слова, имеющие свой литературный источник, переносятся в татарский текст без перевода (...с легкой мефистофельской улыбкой— 7, стр. 41— тат. бераз мефистофельчэрэк елмаю белэн... 8, стр. 50). Если в произведении Л. Н. Толстого иностранные слова пред ставлены иноязычной графикой или включены в ткань повество вания как графически не освоенные в русском языке, то и в та тарский текст они вносятся в иноязычной графике, а в сноске ука зывается значение этих слов. Это примеры типа: «...сказал он, на девая pince-nez — 7, стр. 26 — тат. pince-nez киеп (8, стр. 33) или многочисленные диалоги и реплики на французском языке (в романах «Война и мир», «Анна Каренина» и др.), содержание которых переведено на татарский язык в сноске. Большей частью иностранные слова, внесенные без изменения в повествование пе ревода, имеют пояснения в сносках («курила пахитоску» — 7, стр. 98— тат. 8, стр. 116), «обструкционисты» — 7, стр. 133— тат. 8, стр. 155). Значение ряда иностранных слов, которые, на взгляд перевод чика, не имеют существенного веса в русском языке, передается описательно (русск. «букет иммотрелек» — стр. 112— тат. букв, перевод: букет, сделанный из невянущего цветка — 8, стр. 132); русск. «иронически употребляя выражение ретроградной газеты» 7, стр. 95 — тат. иске фикерле бер газета — 8, стр. 112). Особый интерес при переводе иноязычной лексики представ 3 М. М а к с у д . Произведения. Казань. 1960, стр. 619. 115
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=