ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

щая государственно-административное устройство царской Рос­ сии, передана почти без изменений. В татарский язык эти слова вошли как заимствованные из русского языка (русск. канцеля­ рия— 7, стр. 397)— тат. канцелярия (8, стр. 468), русск. началь­ ник, смотритель, камера (8, стр. 539), русск. лазутчик— (19, стр. 30) — тат. лазутчик (22, стр. 31) и др. Этот путь смелого ис­ пользования русских слов при переводе русских терминов был одобрен и в татарской критике 3. Так же переводится и лексика религиозных обрядов. В виду отсутствия в татарском языке семантического соответствия рели- пюзной лексике русского языка, русские слова религиозного со­ держания превносятся в татарский текст без изменения. Напри­ мер, русск. ряса (11, стр. 210; 7, стр. 30),— тат. ряса (12, стр. 20; •8, стр. 37), русск. киот (7, стр. 27) — тат. киот (8, стр. 34), русск. келья (11, стр. 207)— тат. келья (12, стр. 17), русск. игумен (11, стр. 207) — тат. игумен (12, стр. 10). В некоторых случаях переводчики сочли необходимым в снос­ ках пояснять подобные слова (см. 12, стр. 20— ряса, см. 8, стр. 34; 12,стр. 21 — аналой). Иноязычные слова не имеют единого способа перевода. Их перевод зависит от семантической значимости иностранного слова и от средств передачи его в русском тексте. Иноязычные слова, имеющие свой литературный источник, переносятся в татарский текст без перевода (...с легкой мефистофельской улыбкой— 7, стр. 41— тат. бераз мефистофельчэрэк елмаю белэн... 8, стр. 50). Если в произведении Л. Н. Толстого иностранные слова пред­ ставлены иноязычной графикой или включены в ткань повество­ вания как графически не освоенные в русском языке, то и в та­ тарский текст они вносятся в иноязычной графике, а в сноске ука­ зывается значение этих слов. Это примеры типа: «...сказал он, на­ девая pince-nez — 7, стр. 26 — тат. pince-nez киеп (8, стр. 33) или многочисленные диалоги и реплики на французском языке (в романах «Война и мир», «Анна Каренина» и др.), содержание которых переведено на татарский язык в сноске. Большей частью иностранные слова, внесенные без изменения в повествование пе­ ревода, имеют пояснения в сносках («курила пахитоску» — 7, стр. 98— тат. 8, стр. 116), «обструкционисты» — 7, стр. 133— тат. 8, стр. 155). Значение ряда иностранных слов, которые, на взгляд перевод­ чика, не имеют существенного веса в русском языке, передается описательно (русск. «букет иммотрелек» — стр. 112— тат. букв, перевод: букет, сделанный из невянущего цветка — 8, стр. 132); русск. «иронически употребляя выражение ретроградной газеты» 7, стр. 95 — тат. иске фикерле бер газета — 8, стр. 112). Особый интерес при переводе иноязычной лексики представ­ 3 М. М а к с у д . Произведения. Казань. 1960, стр. 619. 115

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=