ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
чи, ни социального колорита, передать который стремился Л. Н. Толстой. Например, в предложении «Девочка вошла в столовую и уви дела на столе три чашки с похлебкой» (15, стр. 13) просторечн. «похлебка» переведено словом «аш» (суп). Или, например, про сторечное слово «пулять» в контексте: «Собрались ребята татар ские, окружили Жилина, пищат, радуются, стали камнями пулять в него» (19, стр. 154) переведено как «бросать камни» (таш ыргыта башлыйлар...— 20, стр. 9). Как видно, Толстой дифферен цирует эти слова, находя для каждого из них определенный кон текст— переводчики стирают этот прием автора. Можно приве сти немало примеров, ярко иллюстрирующих, насколько проигры вает перевод из-за такой нецелесообразной замены русской про сторечной лексики татарской книжной лексикой. Вот наиболее показательный из них. В повести «Отец Сергий» есть такое предложение: Он был особенно влюблен в этот день и не испытывал ни ма лейшей чувственности к невесте, напротив, с умилением смотрел на нее, как на нечто недосягаемое (12, стр. 199). В этом предложении слово «влюблен» переведено татарским «гашыйк булу». Это правильно. Татарское слово «гашыйк булу» означает влюбиться в кого-либо, увлечься кем-либо. Но оно не подходит для перевода просторечного, грубоватого русского сло ва «втюрилась» в следующем, например, контексте: — Неделю у нас прожил, кроме хорошего, ничего от него не видали,— сказала она.— Обходительный, умный, справедливый. — Почем вы это все узнали? — Стало быть, узнала. — Втюрилась, а? — сказал вошедший Иван Матвеевич.— Уж это как есть. — Ну и втюрилась. А вам что? Только зачем осуждать, когда человек хороший...» (19, стр. 107). Перевести слово «втюрилась» татарским «гашыйк булу» (а оно так переведено переводчиком А. Шамовым — 22, стр. 162)— зна чит, исказить стиль автора,— значит, не передать той грубоватой насмешки, которая вложена в это просторечное слово одним из участников диалога. Неправомерно заменяются татарской книжной лексикой и диа лектные слова в произведениях Л. Н. Толстого. Например, диа лектное слово «хата» (...мы сидели весь вечер и ночь на улице станицы перед моей хатой— 3, стр. 106) переведено как «дом» — 4, стр. 14, диалектн. зараз (7, стр. 397), батажок (7, стр. 396), молосное (7, 396) в татарском переводе не переданы как диа лектные слова. Иногда (что гораздо реже) русские слова, просторечные и диа лектные слова переносятся в татарский текст без изменений (абла- кат — 7, стр. 119, тат. аблакат — 8, стр. 140). Официально-деловая, терминологическая лексика, обозначаю 114
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=