ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

чи, ни социального колорита, передать который стремился Л. Н. Толстой. Например, в предложении «Девочка вошла в столовую и уви­ дела на столе три чашки с похлебкой» (15, стр. 13) просторечн. «похлебка» переведено словом «аш» (суп). Или, например, про­ сторечное слово «пулять» в контексте: «Собрались ребята татар­ ские, окружили Жилина, пищат, радуются, стали камнями пулять в него» (19, стр. 154) переведено как «бросать камни» (таш ыргыта башлыйлар...— 20, стр. 9). Как видно, Толстой дифферен­ цирует эти слова, находя для каждого из них определенный кон­ текст— переводчики стирают этот прием автора. Можно приве­ сти немало примеров, ярко иллюстрирующих, насколько проигры­ вает перевод из-за такой нецелесообразной замены русской про­ сторечной лексики татарской книжной лексикой. Вот наиболее показательный из них. В повести «Отец Сергий» есть такое предложение: Он был особенно влюблен в этот день и не испытывал ни ма­ лейшей чувственности к невесте, напротив, с умилением смотрел на нее, как на нечто недосягаемое (12, стр. 199). В этом предложении слово «влюблен» переведено татарским «гашыйк булу». Это правильно. Татарское слово «гашыйк булу» означает влюбиться в кого-либо, увлечься кем-либо. Но оно не подходит для перевода просторечного, грубоватого русского сло­ ва «втюрилась» в следующем, например, контексте: — Неделю у нас прожил, кроме хорошего, ничего от него не видали,— сказала она.— Обходительный, умный, справедливый. — Почем вы это все узнали? — Стало быть, узнала. — Втюрилась, а? — сказал вошедший Иван Матвеевич.— Уж это как есть. — Ну и втюрилась. А вам что? Только зачем осуждать, когда человек хороший...» (19, стр. 107). Перевести слово «втюрилась» татарским «гашыйк булу» (а оно так переведено переводчиком А. Шамовым — 22, стр. 162)— зна­ чит, исказить стиль автора,— значит, не передать той грубоватой насмешки, которая вложена в это просторечное слово одним из участников диалога. Неправомерно заменяются татарской книжной лексикой и диа­ лектные слова в произведениях Л. Н. Толстого. Например, диа­ лектное слово «хата» (...мы сидели весь вечер и ночь на улице станицы перед моей хатой— 3, стр. 106) переведено как «дом» — 4, стр. 14, диалектн. зараз (7, стр. 397), батажок (7, стр. 396), молосное (7, 396) в татарском переводе не переданы как диа­ лектные слова. Иногда (что гораздо реже) русские слова, просторечные и диа­ лектные слова переносятся в татарский текст без изменений (абла- кат — 7, стр. 119, тат. аблакат — 8, стр. 140). Официально-деловая, терминологическая лексика, обозначаю­ 114

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=