ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

(9, стр. 152). Переводчики слово «крепость» переводят поэтому то как «ныгытма», то как «крепость» (10, стр. 4). Иногда переводчики стараются дифференцировать значение одного и того же слова в разных контекстах. Например, в пред­ ложении «Подле каждой чашки лежала ложка: большая, сред­ няя и маленькая» (15, стр. 13) слово «чашка» переведено тат. «табак» (деревянная чаша, миска для супа), тогда как в предло­ жении «Снесли ему раз обедать в чашке» (13, стр. 25) слово «чашка» переведено тат. «таш савыт». (букв, каменная посуда). Действительно, в последнем предложении в переводе надо было подчеркнуть, что это «таш савыт», поскольку продолжение рас­ сказа показывает, что дед уронил и разбил чашку. Антонимы Л. Н. Толстого, общеязыковые и контекстуальные, и в переводе звучат как антонимы. Другое разочарование и очарование были ссоры (1, стр. 419). (тат. кунел кайтарган Ьэм сокландырган нэрсэ — 2, стр. 58). Она... глядела перед собой с выражением готовности на вели­ чайшую радость и на величайшее горе (5, стр. 580— тат.' шат- лык, кайгы). Только и нового, что все зайцы совещаются, как им орлов прогнать (19, стр. 18— куяннар и каракошлар — 22, стр. 10). Источником затруднений при переводе являются архаизмы неологизмы и особенно просторечные и диалектные слова. Архаизмы Л. Н. Толстого переводятся словами, которые соот­ ветствуют словам современного русского языка. Например, в пред­ ложении «Один раз утром я вернулся домой с вод и сел пить ко- фий в палисаднике» (3, стр. 108) слово «кофий» переведено сло­ вом «кофе» (4, стр. 18). Или, например, в предложении «И заме­ тив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана... (1, стр. 4 )— слово «стор» пе­ реведено как слово «штора» (2, стр. 4). Точность перевода неологизмов Л. Н. Толстого зависит от ви­ да неологизма. Семантические неологизмы переводятся букваль­ но, калькой. ...вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик (1, стр. 5) тат. кукрэк тартмасы (2, стр. 7). — Вероятно, это вам очень наскучило,— сказал он, сейчас, на лету, подхватывая этот мяч кокетства, который она бросила ему (1, стр. 56— тат. чытлыклану тубы— 2, стр. 82). Сталкиваясь с лексическими неологизмами Л. Н. Толстого, пе­ реводчики переводят их значение общеупотребительными татар­ скими словами: — Вы сходите, сударь, повинитесь еще. Авось бог даст. Очень мучаются, и смотреть жалости, да и все в доме навынтараты пошло (1, стр. 7) — тат. асты-оскэ килде — 2, стр. 9). Просторечные и диалектные слова передаются на татарский язык большей частью татарской книжной лексикой, так что по переводу не чувствуется ни определенного стиля разговорной ре­ 113

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=