ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Бульку и не дал ему испортить дела (стр. 105). В этом предло­ жении слово «дело» употреблено в значении «охота», и так оно переведено: «ауны бозарга ирек бирмэде (стр. 11, 4), хотя можно было бы перевести и словом «эш»: «...эшне бозарга ирек бир­ мэде». Или, например, в предложении «...храбрый генерал называл «выручкой» то дело в несчастном Даргинском доходе, в котором действительно погиб бы весь отряд с князем Воронцовым...» (19, стр. 52) в слово «дело» вкладывается значение «бой, битва» и переводится словом «сугыш» (22, стр. 70). В предложении «...Манана Орбельяни, поняв, в чем дело, пе­ ребила речь генерала...» (19, стр. 53) слово «дело» переводится словом «эш» (22, стр. 71), а в предложении «Окончив письма, Степан Аркадьич придвинул к себе бумаги из присутствия, бы­ стро перелистовал два дела...» (1, стр. 8) это многозначное слово переводится уже иной лексической единицей: «ике делоны карап чыкты» (2, стр. 10). Иногда Л. Н. Толстой использует многозначное слово наме­ ренно в такой ситуации, что оно понимается двусмысленно и не­ правильно. В таком случае переводчиками используется букваль­ ный перевод, так чтобы двусмысленность сохранилась и в' татар­ ском тексте. — Доктор! Что же это? Что ж это? Боже мой! — сказал он, хватая за руку вошедшего доктора. — Кончается,— сказал доктор. И лицо доктора было так серьезно, когда он говорил это, что Левин понял кончается в смы­ сле— умирает. (1, стр. 620). Слово «кончается» переведено тат. словом «бетэ инде» (2, стр. 352), что сохраняет двусмысленность и в татарском тексте. При переводе синонимов и антонимов Л. Н. Толстого исполь­ зуются соответствующие синонимы и антонимы татарского языка. Большой медведь взял свою чашку, взглянул и заревел страш­ ным голосом (15, стр. 14). Михайло Иванович взглянул на свой стул и зарычал страш­ ным голосом (15, стр. 14). Синонимы «заревел», «зарычал» переводятся соответственно «укереп жибэргэн, бакырган» (16, стр. 72). Ее плечи были худы, грудь неопределенна, руки тонки (5, стр. 582 — тат. ябык, нечкэ). Переводчики прибегают к использованию татарских синони­ мов и при переводе несинонимов. В некоторых случаях это вы­ звано (хотя и не всегда оправданно) стремлением избежать из­ лишнего повторения одного и того же слова. Например, в двух предложениях из повести «Кавказский пленник» три раза повто­ ряется слово «крепость»: Чуть кто из русских отъедет или отойдет от крепости — тата­ ры или убьют, или уведут в горы. И было заведено, что два ра­ за в неделю из крепости в крепость ходили провожатые солдаты 112

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=