ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

веденном выше контексте использовано в значении «заботиться, сказывать помощь» и переведено тат. тэрбиялэу (14, стр. 32) 2, слово «шпильки» переведено как «колкие слова» (яэничкеле сузлэр — 2, стр. 11), а слово «вера», исходя из данного контек­ ста, переводится словом «иман» (12, стр. 20), тогда как в дру­ гом контексте оно переводилось бы словом «ышаныч». Многозначные слова, употребляемые Л. Н. Толстым, светятся всеми своими значениями в различных его произведениях. В од­ ном произведении данное слово может быть употреблено в ос­ новном значении, в другом произведении то же самое слово име­ ет иное, переносное значение. Ср. разные значения многозначных слов в разных произведе­ ниях. — Что пить будем? — Я что хочешь, только немного, шампанское,— сказал Ле­ вин. — Как? сначала? А впрочем, правда, пожалуй. Ты любишь с белой печатью? (Анна Каренина, стр. 32). — Перед тобой твои слуги стоят. А я не твой слуга. На тебе печать...— проговорил старик, указывая смотрителю на его лоб. (Воскресение, стр. 455). Игумен тамбинский спрашивал, нет ли брата, который хотел бы жить там (Отец Сергий, стр. 207). Левин живо припоминал себе все известные ему события из жизни брата Николая (Анна Каренина, стр. 74). Во всех подобных случаях переводчиками опять-таки исполь­ зуется контекст, ситуация, Ср. «с белой печатью» — тат. «ак пе- чатьле» (2, стр. 46); «на тебе печать» — тат. «сина моЬер басыл- ган» (8, стр. 538); «нет ли брата» — слово «брат» переведено сло­ вом «монах» (12, стр. 17), «все события из жизни брата Нико­ лая— тат. Николай абыйсы тормышынтормышындагы барлык вакыйгаларны» (2, стр. 110). Можно наметить общую тенденцию переводчиков: к переводу многозначных слов переводчики подходят очень осторожно, ста­ раются раскрыть, в каком значении употреблено данное слово, даже тогда, когда многозначное слово переводится на татарский язык одной лексической единицей со значениями, совпадающими со значениями русского слова. Так, например, русск. «дело» пе­ реводится на татарский язык словом «эш», которое в некоторых значениях совпадает с русским словом «дело». Поэтому можно было бы во всех совпадающих случаях переводить слово «дело» словом «эш». Тем не менее переводчики все же раскрывают зна­ чение этого слова в контексте и переводят его разными лексиче­ скими единицами. В рассказе «Мильтон и Булька» есть такая фраза: «Так что всю охоту он (Мильтон — Л. Б.) обманывал 2 По техническим причинам некоторые татарские буквы передаются рус­ скими. 111

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=