ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
Л. К. БАЙРАМОВА ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. Н. ТОЛСТОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК Начало переводам гениальных произведений Л. Н. Толстого было положено еще до революции, и с тех пор переведено более ста его произведений. Ряд произведений Л. Толстого имеет не сколько вариантов перевода. Некоторые из них отражают разные взгляды переводчиков на, метод перевода и свое понимание произ ведений гениального художника слова. Не касаясь этой литерату роведческой стороны анализа переводов Л. Н. Толстого, остано вимся на лингвистических проблемах перевода лексики произве дений Л. Толстого. Предварительно заметим (нисколько не оправдывая ошибки переводчиков), что переводить Л. Н. Толстого очень трудно. Не только потому, что это большая ответственность, но и потому, что язык Л. Н. Толстого исключительно богат и многообразен. Иссле дователям известна громадная работа гениального художника слова над языком своих произведений. Толстой делал многочис ленные замены одного слова другим, вставки, изменял синтакси ческие конструкции (сложные в простые и наоборот) и т. д.1. Каж дое слово Л. Н. Толстого на своем месте. И передать все много образие языка Толстого, точность его словоупотребления средства ми другого языка — задача далеко не легкая. Произведения Л. Н. Толстого богаты многозначными словами. Примеры их многочисленны. И стали с тех пор сажать его за стол и ухаживать за ним (13, стр. 25). Он прочел и другую статью, финансовую, в которой упомина лось о Бентаме и Милле и подпускались шпильки министерству (1, стр. 9). — Боже мой, боже мой!— думал он.— За что не даешь ты мне веры (11, стр.209). ...А сам думает на лошадь на свою: «Матушка, вынеси, не заце пись ногой» (9, стр. 152— 153). При переводе многозначных слов учитывается контекст, в ко тором употребляется данное слово. Так слово «ухаживать» в при 1 С. А. В о р о б ь е в а . Лексика романа Л. Н. Толстого «Воскресение». Автореф. канд. дисс., Киев, 1955. 110
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=