ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

Л. К. БАЙРАМОВА ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. Н. ТОЛСТОГО НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК Начало переводам гениальных произведений Л. Н. Толстого было положено еще до революции, и с тех пор переведено более ста его произведений. Ряд произведений Л. Толстого имеет не­ сколько вариантов перевода. Некоторые из них отражают разные взгляды переводчиков на, метод перевода и свое понимание произ­ ведений гениального художника слова. Не касаясь этой литерату­ роведческой стороны анализа переводов Л. Н. Толстого, остано­ вимся на лингвистических проблемах перевода лексики произве­ дений Л. Толстого. Предварительно заметим (нисколько не оправдывая ошибки переводчиков), что переводить Л. Н. Толстого очень трудно. Не только потому, что это большая ответственность, но и потому, что язык Л. Н. Толстого исключительно богат и многообразен. Иссле­ дователям известна громадная работа гениального художника слова над языком своих произведений. Толстой делал многочис­ ленные замены одного слова другим, вставки, изменял синтакси­ ческие конструкции (сложные в простые и наоборот) и т. д.1. Каж­ дое слово Л. Н. Толстого на своем месте. И передать все много­ образие языка Толстого, точность его словоупотребления средства­ ми другого языка — задача далеко не легкая. Произведения Л. Н. Толстого богаты многозначными словами. Примеры их многочисленны. И стали с тех пор сажать его за стол и ухаживать за ним (13, стр. 25). Он прочел и другую статью, финансовую, в которой упомина­ лось о Бентаме и Милле и подпускались шпильки министерству (1, стр. 9). — Боже мой, боже мой!— думал он.— За что не даешь ты мне веры (11, стр.209). ...А сам думает на лошадь на свою: «Матушка, вынеси, не заце­ пись ногой» (9, стр. 152— 153). При переводе многозначных слов учитывается контекст, в ко­ тором употребляется данное слово. Так слово «ухаживать» в при­ 1 С. А. В о р о б ь е в а . Лексика романа Л. Н. Толстого «Воскресение». Автореф. канд. дисс., Киев, 1955. 110

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=