ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971
10. Лексические и фразеологические кальки в переводах ро мана «Война и мир». 11. Проблемы перевода просторечной и диалектной лексики и фразеологии в произведениях Л. Толстого. 12. Перевод церковнославянской фразеологии в произведениях Л. Толстого. 13. Проблема перевода слов с суффиксами субъективной оценки в произведениях Л. Толстого. 14. Перевод категории вида русских глаголов в произведе ниях Л. Толстого. 15. Перевод причастных форм и оборотов в произведениях Л. Толстого. 16. Проблема выбора грамматического варианта при пере воде. 17. Проблема перевода односоставных предложений в произ ведениях Л. Толстого. 18. Проблема перевода сложных синтаксических структур в произведениях Л. Толстого. 19. Проблема перевода «неправильностей» толстовского син таксиса и передача их стилистических функций. 20. Проблема перевода несобственно-прямой речи в произве дениях Л. Толстого. Таким образом, представляется целесообразным рекомендо вать не только разноаспектные по тематике ближайшие Толстов ские чтения, как это было в прошлом, но и концентрированные вокруг одной— двух тем и проблем. Важными являются, например, такие темы для толстовских конференций ближайших лет: I. Л. Н. Толстой и стилистика русского языка. II. Лексика и фразеология языка Л. Н. Толстого. III. Синтаксис произведений Л. Н. Толстого. IV. Язык Л. Н. Толстого и статистика речи. V. Текстология отдельных произведений Л. Н. Толстого и проблема канонического текста 12 его произведений. VI. Стиль и идеология Л. Н. Толстого. '2 См., например: Н. К. Гудз ий. Что считать «каноническим» текстом «Войны и мира». «Новый мир», 1963, № 4. Н. Г у с е в . О каноническом текст» «Войны и мира». «Вопросы литературы», 1964, № 2.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=