ТОЛСТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ. 1971

35. Система форм субъектной многоплановости в языке худо­ жественного произведения. 36. Новые способы датературного воспроизведения внутрен­ ней речи. 37. Новые принципы построения внутреннего монолога и его формы в романах Л. Толстого. 38. Принципы соединения авторской и чужой речи в романе «Анна Каренина». 39. Структура абзаца в Толстовских текстах. 40. «Неправильности» Толстовского синтаксиса и их стили­ стические функции. Предполагается обсуждение и других вопросов — в соответст­ вии с научными интересами авторов и в целях более полного освещения роли Л. Толстого в истории русского литературного языка, в развитии языка художественной литературы. На совещании заведующих кафедрами русского, немецкого, английского и французского языков Тульского педагогического института было принято решение выделить в особую подсекцию проблемы перевода10 произведений Льва Толстого на неславян­ ские языки. В подсекции перевода произведений Л. Н. Толстого на несла­ вянские языки предполагается обсудить примерно следующие вопросы: и. 1. Проблема соблюдения в переводе индивидуального своеоб­ разия художественных произведений Л. Толстого. 2. Проблема сохранения национальной окраски художествен­ ных произведений Л. Толстого в переводе. 3. Вопросы эстетики слова в переводах художественных про­ изведений Л. Толстого. 4. Перевод окказиональной лексики в произведениях Л. Тол­ стого. 5. Проблемы перевода социально-групповой и стилистически окрашенной лексики в романах Л. Толстого. 6. Перевод слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта в произведениях Л. Толстого. 7. Передача собственных имен, прозвищ и их оформление в переводах произведений Л. Толстого. 8. Перевод переменных словосочетаний в произведениях Л. Толстого и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках. 9. Эквиваленты фразеологических единиц (фразеологических сочетаний, фразеологических единств и фразеологических сраще­ ний) в переводах произведений Л. Толстого. 10 См.: А. В. Ф е д о р о в . Основы общей теории перевода. Изд-во «Выс­ шая школа», М., 1968; его же. Введение в теорию перевода. М., 1953; см. еще сборники «Мастерство перевода». М., 1959; «Теория и критика перевода». Изд-во ЛГУ, 1962. 1 В составлении проблематики этой подсекции, кроме автора данной статьи, принимали участие М. В. Раевский и Е. С. Владимирова. 10

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=