Время науки - The Times of Science
Время науки The Times of Science 32 №2.2 Представленная метафора провоцирует крайне интересное переводческое явление. Оба переводчика заменяют оригинальный образ и дают два разных варианта. В. Эккерман [11] по аналогии приводит другое морское существо – морской полип. О. Бормашенко [12], учитывая, что спрут – это гигантское хищное полумифическое существо, использует другого хищника из мифологии – дракона. Сложно определить, почему оба переводчика заменили оригинальный образ. Предположительно, octopus для носителей языка не кажется опасным, а вариант kraken не вписывается в картину мира произведения. В сообществе любителей и исследователей произведений братьев А. и Б. Стругацких перевод Вендейна Эккермана [11] критикуется за свободную интерпретацию и спорные переводческие решения. Такое отношение к переводу диктуется временем – в ХХ веке переводчики придерживались концепции полноценности перевода и стремились с максимальной точностью передать в переводе художественное своеобразие подлинника [9]. Поэтому перевод В. Эккермана полон интересных решений и преобразований. Учитывая критику первого перевода повести, Олена Бормашенко отказалась от стилистических вольностей и в большинстве случаев передавала художественные особенности текста оригинала дословно. В некоторых моментах этому варианту перевода недостает интересных решений, которыми изобилует перевод В. Эккермана [11]. О. Бормашенко [12] часто переводит метафоры с помощью калькирования, не учитывая социальный и исторический контекст, который формирует смысл лексем языка. Но именно ее перевод на данный момент считается лучшим и был удостоен награды в номинации Science Fiction & Fantasy Translation Awards в 2013 году. Оба перевода, рассмотренные в рамках данного исследования, имеют свои достоинства и недостатки. Авторские метафоры играют немаловажную роль в построении художественной картины данного произведения, и их опущение может привести к утрате ее элементов. В то же время потеря образности может быть и результатом прямого калькирования метафор с русского на английский, так как коннотации во многих случаях различаются. Рассмотрев некоторые примеры перевода метафор и сравнив их с оригиналом, можем сделать вывод, что наиболее правильным подходом к переводу повести братьев А. и Б. Стругацких [7] будет художественный перевод с минимальным опущением метафор и использованием метафор-аналогов. Литература: 1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с. 3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с. 4. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=