Время науки - The Times of Science

Колесова А.Ю. Kolesova A.Y. 2025 31 Эккерман [11] заменяет ворон на дроздов, видимо, из-за наличия элемента black в слове blackbird . Одна из повторяющихся метафор, составляющих концептуальный слой «БОЛЕЗНЬ» – это «бледный гриб». Рассмотрим, чем отличаются переводы этой метафоры. 1. … НА ИХ ТРУПАХ ВЫРОС исполинским БЛЕДНЫМ ГРИБОМ этот цепкий беспощадный гений посредственности. … this tenacious, ruthless genius of mediocrity GREW LIKE A PALE FUNGUS ON THEIR CORPSES (перевод О. Бормашенко). AND OVER THEIR CORPSES GREW A GIANT, COLORLESS MUSHROOM, this bull-headed, merciless genius of mediocrity ( перевод В. Эккермана). 2. Значит, еще что-то задумал этот БЛЕДНЫЙ ГРИБ. THE PALE FUNGUS must be plotting something else ( перевод О. Бормашенко). That means he has been thinking of something else still, THE TOADSTOOL ( перевод В. Эккермана). В примерах из перевода О. Бормашенко [12] в обоих случаях используется слово fungus . Одно из значений данной лексемы – «грибковая инфекция», благодаря чему сохраняется образ болезни. В. Эккерман [11] снова теряет последовательность метафоры, используя две разные лексемы. Другой представленный наиболее часто в тексте произведения вид метафор – это сравнения с животными. Они в том числе передают концептуальные слои «агрессивность, невежество, малокультурность». Рассмотрим примеры таких метафор. 1. ЛИСИЦА, МАРТЫШКА (о доне Окане, фаворитке дона Рэбы). A she-fox… a monkey (перевод О. Бормашенко). … what a beast she is, what a caricature (перевод В. Эккермана). Решение О. Бормошенко [12] перевести сравнение доны Оканы с животными калькой кажется более удачным. В глазах главного героя Руматы дона Окана – похотливая и глупая женщина. Свое отношение к ней Румата выражает в этих сравнениях. В. Эккерман [11] полностью отходит от конкретных животных, образы которых несут особый смысл, и называет ее зверем, сравнивая с остальными глупыми и бескультурными жителями этого мира. 2. Вы же все пропадете без меня, БАРАНЫ … … you DOLTS would be lost without me (перевод О. Бормашенко). … you’ll all go to rot and ruin without me, you PIGS (перевод В. Эккермана). Обратная ситуация в данном примере – О. Бормашенко [12] использует деметафоризацию и заменяет сравнение с животным эпитетом «глупцы, болваны». В целом, такой стилистический выбор оправдан, так как метафора не несет никаких дополнительных смыслов. В. Эккерман [11] заменяет метафору схожей по смыслу. Оба перевода следует признать вполне удачными. 3. У СПРУТА есть сердце. The DRAGON does have a heart (перевод О. Бормашенко). The POLYP does have a heart (перевод В. Эккермана).

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=