Время науки - The Times of Science

Время науки The Times of Science 30 №2.2 единиц на английский язык. В целом, этот способ является наиболее употребительным в данном варианте перевода. В. Эккерман [11] же ставит целью сохранить образный компонент метафоры, поэтому чаще подбирает метафоры-аналоги и контекстуальные замены. Рассмотрим несколько наиболее ярких примеров, иллюстрирующих сходства и различия данных версий перевода повести. 1. Я боюсь ТЬМЫ. – Темноты? – Темноты тоже. В темноте мы во власти призраков. Больше всего я боюсь ТЬМЫ, потому что во ТЬМЕ все кажутся одинаково СЕРЫМИ [7]. I’m afraid of the DARK. – Of the nighttime? – Of the nighttime too. At night we’re at the mercy of spirits. But most of all I’m afraid of THE DARK, because in THE DARK everyone becomes equally GRAY (перевод О. Бормашенко). I am afraid of the DARK. – The evening darkness? – This too. For dusk offers us up to the power of the ghosts. But most of all I fear the DARKNESS at night, for everything turns GRAY in the same manner AT NIGHT (перевод В. Эккермана). В этом примере прослеживается главная проблема перевода второго автора. В тексте оригинала последовательно используется слово «ТЬМА», отсылая читателя к концептуальному слою «НЕВЕЖЕСТВО». В переводе В. Эккермана [11] эта последовательность теряется. Он выбирает вариант передачи данного образа тремя разными лексемами. Вариант О. Бормашенко [12] более удачный – сохраняется целостность метафоры, прослеживается связь образов «СЕРОСТЬ» и «ТЬМА». 2. …с наслаждением маскируя казенными периодами яростную насмешку над СЕРОЙ жизнью. … vicious mockery of GRAY life (перевод О. Бормашенко). … he ridiculed with obvious relish, and with artfully chosen words, the life of GRAYDOM (перевод В. Эккермана). В данном случае более удачным, на наш взгляд, является вариант В. Эккермана [11]. Он изобретает слово с суффиксом –dom, который имеет значение состояние, власть, доминион. В то же время О. Бормашенко [12] снова использует калькирование, из-за чего теряется концептуальный слой «идеология», играющий ключевую роль в этой метафоре. 3. … там, где торжествует СЕРОСТЬ, к власти всегда приходят ЧЕРНЫЕ (монахи). Wherever GRAYNESS triumphs, BLACK ROBES come to power (перевод О. Бормашенко). Wherever GRAYDOM triumphs, THE BLACKBIRDS will always seize power (перевод В. Эккермана). Здесь интересен перевод образа «ЧЕРНЫЕ». Бормашенко [12] расширяет контекст метафоры, чтобы избежать двусмысленности, так как в английском языке слово black имеет дополнительный смысл blackperson . В. Эккерман [11] называет черных монахов дроздами, на что нет отсылки в тексте оригинала. Причина такого выбора, на наш взгляд, в сравнении черных монахов с воронами, которое прослеживается по всему тексту произведения. В нескольких местах В.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODQ5NTQ=